
Naujausios
Koks žodis tavo lūpose įdėtas?
Regina MUSNECKIENĖ
Ši savaitė prasidėjo simboliškai – Spaudos atgavimo, kalbos ir knygos diena. Šios trys vertybės – tautiškumo ženklai, pagrindinis valstybės pamatas. Deja, jas lyg pakelės žolę pirmiausia pjauna amžinųjų vertybių naikinimo dalgis. Tarsi artritas graužia išlinkusį valstybės stuburą.
Lietuvių kalba jau tampa tarsi netinkama kurti dainoms ar verslo įmonių pavadinimams. Lietuvoje dar gyvenantys vaikai jau kalba su kvailu anglišku akcentu, tarsi būtų apžioję varlę. Tėvų išvežti svetur iš viso nekalba lietuviškai. Net su tėvais. Jiems lengvesnė anglų kalba.
Per šią brandos egzaminų sesiją kilo neadekvatus administracinis susijaudinimas. Anglų kalbos egzaminą mokiniai išlaiko geriau negu lietuvių! Išvada – juokinga: per lengvos anglų kalbos egzamino užduotys. Reikia keisti situaciją! Sunkinti anglų kalbos užduotis! Kad mūsų vaikai neatrodytų gudresni ir pranašesni? Kad svetima kalba dar labiau užvaldytų jaunimo galvas?
O gal geriau skirti daugiau dėmesio lietuvių kalbai? Sukurti tokias mokymo programas, kurios išryškintų lietuvių kalbos pranašumą prieš kitas kalbas, jos senumą, autentiškumą ir grožį. Įskiepyti požiūrį, jog kalbėti viena iš seniausių pasaulio kalbų yra garbė.
Ne užduotys kaltos, kad jaunimas gerai išlaiko egzaminą, o visuotinis anglų kalbos vartojimas. Jaunimas daug laiko praleidžia virtualioje erdvėje, kur dominuoja anglų kalba, klausosi angliškų dainų, žiūri filmus anglų kalba, akimis skenuoja Lietuvos erdvę užkimšusius angliškus pavadinimus ir reklamas.
Net lietuviai kompozitoriai ir poetai dainas kuria anglų kalba. Emigravę jauni rašytojai anglų kalba leidžia knygas. Jei taip sparčiai „anglėsime“, gal ateis toks laikas, kai lietuviškai kalbėti ir rašyti bus gėda? Nes lietuvių kalba bus vadinama mužikų kalba, kaip buvo praėjusiuose amžiuose, kai daugelis inteligentų kalbėjo ir rašė lenkiškai, o lietuvių kalba buvo laikoma netinkama kūrybai.
Mikalojus Daukša sakė, jog kalba yra bendras meilės ryšys, vienybės motina, pilietiškumo tėvas, valstybės sargas. Paniekink kalbą, paniekinsi santaiką, vienybę ir garbę. Tautą vienija žemė, papročiai ir kalba.
Tačiau šiomis dienomis mūsų vienytojai tampa vis mažiau svarbūs. Lietuviai išsibarstė po pasaulį – savos žemės po kojomis nėra. Perima svetimus papročius – saviems lieka vis mažiau vietos.
Kad patenkintų pirminius savo būties ir buities poreikius svetur ir svetimiems dirba pačius sunkiausius, juodžiausius darbus, grūdasi po dešimtis viename name, kenčia išnaudojimą ir diskriminaciją.
Bet labiausiai gaila, kad ten jie negali vartoti gimtosios kalbos arba ją vartoja tik epizodiškai. Vien dėl to emigracija, man asmeniškai, būtų didžiausia kančia ir katastrofa. Jausčiausi pusiau nebylė.
Kiek daug, kaip vaizdžiai ir kaip įtaigiai mes galime pasakyti gimtąja kalba. Kiek joje sinonimų ir atspalvių apibūdinti tą patį veiksmą, tą patį daiktą ir tą patį reiškinį! Ar emigrantas svetimą kalbą gali jausti ir vartoti lygiai taip pat, kaip jaučia ir vartoja dar motinos įsčiose girdėtą, nuo kūdikystės išmoktą gimtąją kalbą su visais jos niuansais, jaustukais, ištiktukais, frazeologizmais?
Vyresniosios kartos emigrantai svetur vežasi glėbius knygų. Bent per spausdintą žodį mėgaujasi gimtąja kalba. Jaunimo poreikiai keičiasi. Gimtoji kalba ne tik emigracijoje, bet ir Lietuvoje išgyvena sunkius laikus.
Per amžius laikoma lietuvių mentaliteto pagrindu, kovos prieš spaudos draudimą, agresorius ir okupantus priemone lietuvių kalba tarsi praranda savo gynybinę funkciją ir stiprybę.
Nėra agresorių, neliko okupanto. Tačiau patys sau tapome priešais. Lietuvių kalba vis mažesnę svarbą užima mūsų savimonėje.
Praėjusiuose amžiuose, kai mūsų seneliai ir proseneliai kovojo už teisę rašyti ir kalbėti lietuvių kalba, tikėjome, jog kalba negali būti pavaldi nei laikui, nei politikai. Lietuviškas žodis lyg pažeidžiamas kūdikis saugotas, nešiotas širdyse, nubučiuotas lietuvio lūpų. Kalba gelbėjo tautiškumą. Dabar tauta, deja, paklūsta laiko pulsui ir šiandien negelbsti kalbos. Nesididžiuoja jos grožiu ir išskirtinumu, nes staiga atsivėrusiame pasaulyje yra daug įdomesnių dalykų. Tegu ir vienadienių, bet smagesnių!
Viena lietuvių kalbos mokytoja pasakojo, kaip mokiniai rašo ir pasakoja apie gimtąją kalbą ir tautiškumą. Jie iškala iš interneto susirinktas frazes. O mokytoja sėdi ir mato, jog tai melas, bet vis tiek tą svetimų minčių kratinį privalo įvertinti.
Retas jaunas žmogus dabar turi turtingą lietuviškų žodžių bagažą. Daugelio kalba – skurdi, paveikta testų, kuriuose reikia atsakyti tik „taip“ arba „ne“, persunkta savotiško SMS žinučių ir socialinių tinklų slengo. Vaikai mažai bendrauja vieni su kitais, užsiėmę tėvai irgi neturi kada su vaikais kalbėtis. Mokyklose irgi jau beveik nereikia atsakinėti žodžiu, pasakoti. Nevartojama kalba skursta.
Daug kalbame apie maisto produktų, aplinkos ekologiją. Nemažiau aktuali – ir kalbos ekologija. Pusšimtis okupacijos metų lietuvių kalbą užteršė bjauriais rusiškais keiksmažodžiais.
Baigiasi trečiasis dešimtmetis, kai atjunkome nuo vyresniojo brolio, bet iš jo kalbos pasisavintus rusiškus keiksmažodžius tebevartojame iki šiol. Ar todėl, kad neturime lietuviškų atitikmenų? Ar todėl, kad rusiški keiksmažodžiai stipresni, išraiškingesni? Kai kurie vairuotojai, statybininkai ir santechnikai kiekvienam lietuviškam žodžiui prideda po rusiško keiksmažodžio „karūną“. Įdomiausia, jog jais laidosi net darželinukai, kurių jau ir tėvai nebegyveno prie ruso.
Šalia rusiško kalbos teršalo, kurio neįmanoma išnaikinti lyg Sosnovskio barščių, plinta naujos, europinės piktžolės. Londone pabuvusi gražuolė silikoninėm krūtim ir botulino pripūstom lūpom „samprotaudama“ televizijos laidoje vietoj lietuviško žodžio „kaip“ jau vartoja „laik“.
Ne vienas lietuvaitis Londono fabrikuose pramokęs angliškai, sugrįžęs į Lietuvą pradeda kalbėti pusiau angliškai, pusiau lietuviškai. Jeigu jo atmintyje dar išsilaikė ir rusiški keiksmažodžiai, lietuviški žodžiai besudarys tik trečdalį žodyno.