
Naujausios
Šiam žydų tautybės jaunuoliui pavyko įgyvendinti anuomet precedento neturintį iššūkį: palikti tėvų namus ir išvykti studijuoti į Maskvos universitetą. Pakeliui į sostinę jis sutiko sinagogos choristą, kuris, sužinojęs apie L. Mandelštamo kelionės tikslą, paklausė: „Kodėl jūs važiuojate? Juk jūs galite būti pirmas tarp savo tautiečių, bet viską paliekate, kad būtumėte paskutinis tarp mokytų krikščionių“. „Talmude pasakyta: būk geriau paskutinis tarp liūtų, nei pirmasis tarp kiškių!“ – atkirto mūsų herojus vardu Leonas Iosifovičius Mandelštamas (1819–1889).
Tačiau sinagogos giedotojas nebuvo vienintelis žydų bendruomenėje, kurį, švelniai tariant, glumino šis jaunuolio poelgis. Visų pirma, liūdėjo Leono šeimos nariai, kurie šį žingsnį suvokė kaip atskalūnystė. „Tėvas davė tau rūbus, tu juos pakeisi, – kreipėsi į bėglį jo brolis, – mama žaidė su tavo peisais, tu juos nukirpsi. Pradėsi kalbėti mums nesuprantama kalba, o rašysi mums nepažįstama ranka ...“.
Tuo tarpu Leonas – arba Arie – Leibas, kaip jį vadino tėvai, – buvo kilęs ne iš labai griežtų ortodoksų šeimos. Jis gimė Žagarės miestelyje, Vilniaus gubernijoje, netoli pasienio su Kuršu. Tai buvo svarbus prekybos miestas, kuriame gyveno 3000 gyventojų, iš kurių pusė buvo žydai. Leono tėvas Josefas Mandelštamas, eruditas ir labai energingas žmogus, garsus prekybininkas, komerciniais tikslais keliavo po Rusiją, Lenkiją, Vokietiją; Talmudo ir rabinų knygų žinovas, kuriam nebuvo svetimos edukacinės idėjos.
Tėvo plačių pažiūrų, neapčiuopiamiems, dvasiniams dalykams jautrumu dėka Leonas įgijo ne tik tradicinį žydų teologinį (talmudinį), bet ir bendrą išsilavinimą, mokėsi užsienio kalbų ir Europos literatūros.
Šalia hebrajų jis mokėjo vokiečių ir prancūzų kalbas ir netgi išbandė savo jėgas rašyti tuo metu madingos romantizmo krypties stiliumi. Tėvų namuose buvo ne tik Mendelsono Biblijos vertimas ir šiuolaikinės žydų literatūros kūriniai, bet ir vokiečių literatūra, kurią tėvas pirko Vokietijoje.
Nepaisant tam tikros laisvamanybės, laikydamasis žydų ortodoksų tradicijų tėvas surengė savo 17-mečio sūnaus vestuves. Tačiau ši santuoka buvo trumpalaikė. Kėdainiuose, uošvio namuose, į kuriuos po vestuvių persikėlė Leonas, tvyrojo religinio fanatizmo atmosfera: užsiėmimas „svetimais dalykais“, ne Talmudo skaitymas buvo vertinami kaip atsimetimas nuo religijos ir persekiojami. Jaunasis Mandelštamas to negalėjo pakęsti, grįžo į tėvų namus ir netrukus išsituokė.
Jis pradėjo uoliai siekti bendrojo išsilavinimo, nusprendė stoti į Vilniaus universitetą. Atvykęs į Vilnių sužinojo apie jo uždarymą, todėl 1840 metais įstojo į Maskvos universitetą, tapdamas pirmuoju žydu Rusijoje, baigusiu kursą Rusijos universitete. Pabrėžiame: būtent Rusijos, nes Vilniuje (Lenkijos), Derpte (Vokietijos) žydai mokėsi daug anksčiau. 1840 m. Maskvoje Mandelštamas rusų kalba išleido eilėraščių rinkinį, kurį didžiąja dalimi jis iš pradžių parašė hebrajų kalba.
Toks aukščiausių valstybinių institucijų palankumas jaunajam literatui nebuvo atsitiktinis: jį lėmė tam tikra politinė konjunktūra. XIX amžiaus 30–ajame dešimtmetyje Rusijos valdžia paskelbė, kad jos pagrindinė užduotis yra moralinis ir religinis žydų tautos virsmas, jos suartėjimas su krikščioniškaisiais Rusijos imperijos gyventojais. Tam tikslui pasiekti reikėjo sukurti valstybinių vidurinių ir profesinių mokyklų tinklą, kur kartu su tradicinėmis žydų disciplinomis būtų dėstomi bendrojo lavinimo programos dalykai: matematika, fizika, retorika, geografija, užsienio kalbos (ir visų pirma – rusų kalba), Rusijos istorija, literatūra ir kt.
Šios reformos iniciatoriumi tapo liaudies švietimo ministras S.S. Uvarovas, kuris orientavosi į žydų šviesuomenę, tačiau, tėvynėje neradęs „rusiško Mendelsono“, jis naudojosi Vokietijos žydo Makso Lilientalio paslaugomis. Galima įsivaizduoti, kaip jį nudžiugino netikėta žinia, kad čia, Vilniuje, atsirado vietinis, Rusijos, žydas, siekiantis aukštojo mokslo! Specialiu įsaku ministras leidžia priimti Mandelštamą į Maskvos, o vėliau į Sankt Peterburgo universitetą ir atidžiai stebi jo akademinius pasiekimus.
Maskvoje Mandelštamas ilgai nesimokė ir buvo perkeltas į Sankt Peterburgo universitetą, kurį baigė 1844 m., įgijęs filosofijos daktaro laipsnį bendrosios literatūros srityje. Dalis jo daktaro disertacijos „Biblijinė valstybė“ vėliau buvo išspausdinta rinkinyje „Žydų biblioteka“.
Po studijų to paties ministro S.S. Uvarovo globojamas išvyko į užsienį į prestižinę mokslinę komandiruotę studijuoti dantiraštį, kur ne tik įsisavino senovės šumerų rašto paslaptis, bet ir keletą Europos kalbų. Grįžęs į Rusiją, jis pradėjo versti Penkiaknygę (Senojo Testamento pirmas 5 knygas) ir Psalmes į rusų kalbą. Šie darbai buvo išleisti užsienyje, o Rusijoje jo Penkiaknygės vertimas buvo uždraustas iki 1869 m., kai, remiantis aukščiausios valdžios įsakymu, vertimas į rusų kalbą buvo išspausdintas lygiagrečiai su hebrajų tekstu.
Sankt Peterburge L. Mandelštamas sumanė kas mėnesį leisti visuomeninį literatūrinį leidinį „Hajoreach“ hebrajų kalba, tačiau dėl nežinomų priežasčių šiems planams nebuvo lemta išsipildyti. Galbūt dėl to, kad 1846 m. balandžio 15 d. L. Mandelštamas buvo paskirtas eiti žydų mokslininko pareigas Rusijos imperijos švietimo ministerijos žydų mokyklų reikalų departamente, kur jis buvo atsakingas už žydų mokyklų reformą.
Jam teko inspektuoti Baltarusijos, Kijevo ir Derpto mokymo įstaigas, 40-ųjų pabaigoje – 50-ųjų pradžioje išleido daugybę vadovėlių (Maimonido ištraukos, Hebrajų abėcėlė su gramatikos pratimais, Biblija su vertimu į vokiečių kalba, Rusų kalbos vadovėlis žydams ir kt.), kurie buvo privalomi, tačiau nepopuliarūs žydų mokyklose. L. Mandelštamo žydų – rusų ir rusų – žydų žodynai (Sankt Peterburgas, 1859), kuriais naudojosi ištisos kartos, turi labai svarbią edukacinę vertę.
Po 12 metų, 1857 metais, L. Mandelštamas paliko Liaudies švietimo ministeriją, ilgą laiką gyveno užsienyje, užsiėmė moksliniais tyrinėjimais, poezija ir dramaturgija.
Taip pat jis sėkmingai ir nesėkmingai dalyvavo finansinėje veikloje, paskutiniais gyvenimo metais labai stokojo pinigų, buvo įklimpęs į skolas, skurdžiai gyveno iš retų atsitiktinių užsakymų. Nepaisant to, net senatvėje jis buvo kupinas optimizmo, išlaikė gerą nuotaiką ir puikią sveikatą.
Leonas Mandelštamas – iš tikrųjų neeilinė, spalvinga ir labai kontroversiška asmenybė, kurioje moksliniai interesai persipynė su svajingumu ir poetiniais polinkiais, praktiškumas ir verslumas – su švelnumu ir reta empatija kitų žmonių sielvartui, erudicija žydų kultūros srityje – su įvairiomis filologinėmis ir istorinėmis žiniomis, daugumos Europos kalbų mokėjimu, išskirtinis darbštumas, energija ir talentingumas – su absoliučiu nesavanaudiškumu visose sferose, „krautuvėlių savininkams tinkančių centų skaičiavimo“ atmetimu. Savo manieromis jis buvo panašus į senų laikų poną – šį įspūdį sustiprindavo jo orumo kupina laikysena netgi paskutiniais gyvenimo metais, kai, vienišas ir visų pamirštas, jis skurdžiai gyveno, niekam nesiskųsdamas dėl savo varganos padėties.
Likimo smūgiai jį persekiojo net po mirties. 1889 m. rugpjūčio 31 d. L. Mandelštamas staiga mirė, garlaiviu kirsdamas Nevą iš Vasiljevskio salos į Vyborgo pusę. Įvykio vietoje dokumentų nerado, todėl neidentifikuotas velionis buvo palaidotas stačiatikių kapinėse. Tuo tarpu namo, kuriame gyveno L. Mandelštamas, kiemsargis atkreipė dėmesį į jo dingimą, pranešė policijai.
Mirusiojo tapatybė buvo nustatyta pagal ypatingas žymes, drabužius ir kišenėje rastą buto raktą. Šis faktas tapo žinomas žydų bendruomenei – gavus vidaus reikalų ministro leidimą rugsėjo 6 d. L. Mandelštamo palaikai buvo iškasti ir išgabenti į žydų kapines.
L. Mandelštamo kelių dalių užrašai datuojami 1839–1840 m. Autobiografijoje, susijusioje su egzamino Vilniaus gimnazijoje laikotarpiu, apibūdinamos sąlygos ir įtaka, kuriomis vyko pirmosios žydų inteligentijos (maskilių) kartos saviugda.
Kelionėje iš Vilniaus į Maskvą yra daug įdomių kasdienių pastebėjimų, informacijos apie jo aplankytus žydų miestus, apie žmones, su kuriais teko susitikti, ir kt.
Laiškuose ir užrašuose perteikiama vienišo žydų studento nuotaika Maskvoje, apstu apmastymų, apibūdinančių tiek paties L. Mandelštamo asmenybę, tiek žydų inteligentiją, susijusių su žydų gyvenimo realijomis, žydų tauta, aplinka, vyriausybės vykdomomis žydų gyvenimo reformomis ir kt., todėl L. Mandelstamo užrašai kelia mums didelį kultūrinį ir istorinį susidomėjimą.
AUTOBIOGRAFIJA
Aš gimiau 1819 metais, liepos 11 dieną, Naujosios Žagarės miestelyje, esančio Kuršo ir Vilniaus gubernijų paribyje. Nors mūsų miestelis fiziškai priklauso Vilniaus gubernijai, tačiau jam būdinga Kuršo dvasia, todėl aš identifikuoju save ir vadinu kuršu¹. Mano motina – paprasta nuoširdi žydė; mano tėvas – tvirto charakterio ir reto darbštumo žmogus, kuris, dažnai lankydamasis Vokietijoje verslo reikalais, pamatė, kaip tikėjimas gali būti siejamas su išsilavinimu, kuris iki šiol nebuvo populiarus tarp Vakarų Rusijos žydų.
Mano vyresnieji broliai pasinaudojo jo žiniomis ir, jei aplinkybės kitaip susiklostytų, jie mane auklėtų pagal mano polinkius ir gabumus; tačiau būtinybė užsidirbti maistui – žydų talentų Scilė ir Charibdė – atėmė iš manęs tėvo priežiūrą ir pamokymus iš brolių, kurie turėjo ieškoti pragyvenimo šaltinių toli nuo namų ir šeimos.
Taigi, priešingai mano tėvų gerai valiai, man beliko sekti visų savo draugų pavyzdžiu, ir be kasdienių Mendelsono į vokiečių kalbą išverstos Biblijos studijų (tarp kitko tai buvo daroma lengvai ir paviršutiniškai), aš dieną ir naktį tikrąja to žodžio prasme, kaip įprasta tarp Vakarų Rusijos žydų, studijavau Talmudą, todėl 12-aisiais mano gyvenimo metais aš sulaukiau kaip garbingo epiteto „ilui“, tai yra „puikus“, taip ir džiovos simptomų. Tačiau tą, ko man trūko mano auklėjime, iš dalies įgijau atsitiktinai: nuo vaikystės įpratau bendrauti su karininkais ir apskritai su aukšto rango krikščioniais, kurie lankė mūsų biliardą, vienintelį visame miestelyje. Aš susipažinau su jais per šachmatus, kuriais pagal savo amžių žaidžiau pakankamai gerai. Pagrindinė šios pažinties nauda man buvo dvasinis sąlytis su nauju, laisvu, grakščiu pasauliu.
Kaip minėjau, mano sveikata pablogėjo, ir gydytojų nurodymu buvau išvaduotas iš mokyklos jungo – iš Talmudo. Šio nurodymo dėka aš galėjau nuodugniai susipažinti su žydų literatūra, kuri pas mus laikoma tik antrarūšiu mokslu palyginus su Talmudu, kuriai paprastam mokslininkui neverta skirti daug laiko.
Įžvelgęs žydų literatūros naujovėms skirtam „Gameasef“² žurnale naują žinių šaltinį, kaip ir mūsų protėvis, Biblijos Adomas, paklusau gražiajai mano esybės pusei – sielos jautrumui, paragavau dangiško vaisiaus sulčių - nušvitimo ir išmokau pažinti gėrį ir blogį ... Žinoma, tada buvo kelios nuomonės, kad šėtonas - gyvatė virto „Gameasefu“ ir taip suvedžiojo mano sielą.
Tačiau mano mintis apie literatūrą buvo absurdiškos ir paviršutiniškos; ir skaitydamas mūsų rašytojų kūrinius, kaip jauna panelė, be jokios kritinės analizės, vadovaudamas tik jausmais, įsitikinau, kad ir aš galiu ir turiu kažką kurti. Ir iš tikrųjų aš tada parašiau hebrajų kalba daugybę prastų eilių ir prozos, kuriose persipynė vaikiška logika ir rabinų sofistika.
Kai pasveikau, visai kitomis akimis pažvelgiau į Talmudą; aš jau nebeapsiribodavau, kaip ir anksčiau, Talmudo tezių įrodinėjimais, bet pradėjau ieškoti jame vientisumo ir sandaros. Aš nepalikdavau savo mokytojų ramybėje, todėl jie kreipėsi pagalbos į Mošę Maimonidą, kurį pas mus vadino Rambu (rabinu Moše ben Maimonu).
Tačiau Maimonidas dėstė grynąją teologiją arba, teisingiau tariant, teosofiją kartu su Talmudo teisinių judaizmo nuostatų sąvadu, ir aš, suvokęs tik taikomąją dalį ir dar nesuprasdamas jo „Vadovo pasimetusiems“ arba „Pamokymų knygos“ sistemos, vis labiau nutoldavau nuo mano aklai pamaldžių mokytojų pažiūrų; netrukus nuo teologijos perėjau prie filosofavimo, kuriuo mažiau išsilavinę žmonės dažnai piktnaudžiauja. Po ilgų sunkių Talmudo ir Maimonido matematinių ir astronominių ištraukų interpretacijų, pradėjau mokytis algebros ir geometrijos pas vieną žydą, buvusį mano vyresnių brolių draugą. Bet tai truko vos šešis mėnesius, nes mano mokytojas jau turėjo algebros formules taikyti praktikoje – savo tėvo sąskaitoms; ir, kai aš pamačiau Vilniuje atspausdintą hebrajiškomis raidėmis ir kalba rusų kalbos gramatiką³, mečiau matematiką, puoliau, taip sakant, prie klaidingos gramatikos, išmokau ją mintinai ir – vėl pamiršau.
Tai įvyko keturioliktais mano gyvenimo metais; aš jau turėjau baisaus filologo reputaciją, nes, be visų žydiškų žinių, mokėjau skaityti trijų kalbų abėcėlę, kai mūsų šeimos aplinkybės privertė tėvą pasinaudoti mano šlove ir išrinkti man gerą, matyt, partiją. Kažkoks pirklys atvyko iš Kėdainių miestelio, susirinko draugai, smagiai praleido vakarą – ir rytojaus ryte, kaip pas žydus įprasta, nematydamas ir negirdėjęs apie savo nuotaką, tapau jaunikiu. Šis statusas, labai žalingas mažamečiams žydų vaikams, man turėjo gerų pasekmių: būtent jis man suteikė visišką laisvę tęsti nuo mokytojo talmudisto nepriklausomas studijas, ir aš iškart pasinėriau į „krikščioniška“ vadinamą literatūrą.
Pirmosios knygos, patekusios į mano rankas, nebuvo nei gramatika, nei retorika, nei logika, o būtent Mendelson ir Spinoza. Mano vyresnieji broliai juos dažnai skaitydavo, ir aš norėjau sekti jų pavyzdžiu. Taigi, dar nežinodamas, kas yra sistema, norint išsiaiškinti filosofines sistemas aš apsunkindavau savo sielą nesistemingomis studijomis. Aš vis dar prisimenu, kokią figūrą sudariau, lygindamas Spinozos tezę, kad „viskas yra vienas ir vienas yra viskas“, su Maimonido dogma, kad visos planetos yra gyvos, kaip mes, būtybės, ir t. t. Taigi, be jokių nurodymų ar vadovo, švaisčiau laiką ir pasiklysdavau giliose, bet absurdiškose mintyse.
Tuo metu aplinkybės leido vienam iš mano vyresniųjų brolių mane prižiūrėti ir, žinoma, mano moksluose gramatika iš karto išstūmė filosofiją. Nors iš pradžių jaučiausi šiek tiek įžeistas dėl tokio filosofijos nuvainikavimo, netrukus suvokiau tai, o prie vokiečių Heinės pridėjau ir rusų Tappė ir mokiausi dvi kalbas. Bet, matyt, likimas lėmė man visada mokytis praktikos prieš teoriją! Dar nebaigęs gramatikos kurso vėl netekau brolio kontrolės ir nurodymų; išgyvenimo rūpesčiai vėl atitraukė visus nuo manęs, ir laukinis filologas pradėjo šokinėti per kalbą, kaip anksčiau spontaniškas mąstytojas – per filosofiją.
Ne paslaptis, kiek klaidų gali padaryti paklydęs filosofas, ypač dar neturintis gyvenimo patirties ir neišmanantis metodikos, – ir aš neskyriau savo laiko rimtam skaitymui ir kalbų mokymuisi, o paaukojau jį rašymo siautuliui, o tai reiškė: priversdavau neprinokusią gėlę atsiskleisti ir nuvysti.
Taigi, pavyzdžiui, aš parašiau romaną „Skinotopija“ vokiečių kalba, „Mirtis ir prisikėlimas“ rusų kalba ir „Cefėjo duktė“ hebrajų kalba bei daugybę kitų smulkių pjesių, kurias gyrė mano neišmanėliai draugai. Paskui, kai pabodo rašyti, puoliau prie Evangelijos, studijavau ir nebaigiau studijų, nerasdavau atsakymų į klausimus ir tada viską mečiau.
Žinoma, tokiu mokymo metodu aš sugadinčiau savo įgūdžius ir nebūčiau pajėgus teisingai mokytis, jei tuo metu, septynioliktais mano gyvenimo metais, nebūčiau perėjęs iš nekaltos svajingos vaikystės į nelaimingą santuoką, kuri man turėjo svarbiausių pasekmių ir išsprendė mano ginčą su likimu.
Jei iki tol kalbų mokymuisi skyriau tik tris ar keturias valandas per dieną, o visą likusį laiką – religijos studijoms, kurios pas mus laikomas pagrindiniu ir vieninteliu sielos saviugdos užsiėmimu, tai Kėdainiuose, ten, kur gyveno mano uošvis ir uošvienė bei išankstiniai nusistatymai ir prietarai, man reikėjo visai nutraukti taip pas mus vadinamus „šalutinius užsiėmimus“ ir vėl mano visą sielą ir kūną skirti Talmudui. Ir šis perversmas veikė mano širdies jėgas priešingai savo tikslui: visos mokslams priešiškos aplinkybės, taip sakant, atšokdavo nuo mano sielos kaip nuo standaus kūno; ir ten, Kėdainiuose, suvokiau savo tapatybę ir likimą bei gyvenimą.
Bet aš ten buvau vienas; neturėjau su kuo pasidalyti, kam papasakoti apie savo pojūčius, neturėjau kam patikėti savo jausmo. Taigi, mano svajingumas pirmiausia pasireiškė karčiomis ašaromis, paskui melancholija ir, galiausiai, pavojinga nervų liga.
Pasveikęs tarsi pabudau iš gilaus miego, pamačiau save kitoje, naujoje, žavingiausioje šviesoje. Artilerijos kapitonas p. Meljantjev suteikė man galimybę pažinti literatūros teoriją; pulkininkas leitenantas p. Engelbach mane padrąsino, aprūpindavo naujausiais rusų literatūros kūriniais ir, be to, padėdavo prancūzų kalbos studijose. Dėl mano uošvienės pasipiktinimo šiais užsiėmimais palikau Kėdainius ir, grįžęs pas mano tėvą ir brolius, laisvai pradėjau studijuoti kalbas, skaityti klasikinius kūrinius rusų, vokiečių, prancūzų kalbomis, mokiausi istorijos, geografijos ir kitų mokslų pradmenų.
Kūrybos aistra vėl pradėjo mane kankinti, ir aš rašiau laiškus, pokalbius, kritines apžvalgas ir daug kitų įvairaus dydžio fragmentų visais retorikos klausimais, susipažinau su nauja mokykla – romantizmu, su broliais rašiau žydų literatūrai ir galiausiai išsituokiau.
Taigi, dabar stoviu – laukinis, stiprus, laisvas gamtos sūnus, mylintis savo tėvynę ir gimtojo krašto kalbą, bet nelaimingas dėl to paties tikėjimo brolių negandų. Esu įtūžęs dėl jų įniršio, kuris žlugdo jų gebėjimus, tačiau mane sieja giminystės ir jausmų ryšiai su jų nelaimėmis. Mano gyvenimo tikslas – pateisinti juos prieš pasaulį ir padėti jiems užsitarnauti šį pateisinimą. Jie nėra užketėję ir nepagydomai sugadinti, tačiau guli kaip beviltiškas ligonis, sukandęs dantis ir nepriimantis vaistų iš gydytojo rankų; bet galbūt jų pačių kartu su jais kenčiantis sūnus, jų sielos dalis, sugebės juos įtikinti tai padaryti.
Gali būti aktualus sinchroninis vertimas