
Naujausios
Už klaidingą vertimą kaltų nėra?
Šiuo metu Airijoje gyvenantys Loreta ir Vaidotas sako nukentėję nuo Šiauliuose veikiančio vertimų biuro „ABC“, kuris esą neapdairiai iš lietuvių kalbos į anglų kalbą išvertė radiologinio tyrimo vertinimą.
Vertimų biuro administratorė apie įvykusį incidentą kalbėtis atsisako. Tuo tarpu advokatas pataria reikalauti žalos atlyginimo, jei nepavyktų taikiai – ir teisme.
Edita KARKLELIENĖ
edita@skrastas.lt
Skaudi klaida
Šiaulietis Vaidotas, kenčiantis nuolatinį peties skausmą, gegužės viduryje sugrįžęs į Lietuvą iš Airijos, Vilniuje atliko magnetinio rezonanso tyrimą.
Tyrimo aprašymo vertimo iš lietuvių į anglų kalbą Vaidotas paprašė Šiauliuose veikiančio vertimų biuro „ABC“ vertėjų.
„Istorijos kurioziškumas tame, kad, versdama gydytojo aprašytą peties sąnario tyrimą, vertėja „diagnozavo“ plaučių vėžį, – „Šiaulių kraštui“ parašė Vaidoto žmona Loreta. – Dėl tokios diagnozės Airijos medikai peties gydymą atidėjo, nusprendę pirmiau paieškoti plaučių vėžio, nes, pasak jų, negalima ignoruoti to, kas parašyta ir patvirtinta antspaudu“.
Vertėja, į kurią sutuoktiniai kreipėsi klaidai išaiškėjus, ponios Loretos žodžiais, minėtą nesusipratimą įvardijo kaip „žioplą“, padarytą per skubėjimą, o ne tyčinį.
„Atsiprašau, nežinau ką pasakyti, tikrai klaida įsivėlė – buvo daryta skubiai, labai sunkus vertimas. Parašykite, kaip galima klaidą atitaisyti, kiek kompensacijos norite, niekas neapsaugotas nuo apsirikimo klaidų“, – emocinį sukrėtimą patyrusiai šeimai rašė vertimų biuro „ABC“ administratorė Vilma Stasiūnienė.
„Mano supratimu, žiopla klaida – tai gramatinė klaida ar ne vietoje padėtas kablelis, o čia iš esmės pakeista gydytojo diagnozė“, – vertėjos paaiškinimas papiktino sutuoktinius.
Jų įsitikinimu, jeigu tekstas – per sudėtingas ar stinga kompetencijos jį išversti nederėtų imtis darbo.
Anot Loretos, dėl klaidos sutuoktinis patyrė emocinius išgyvenimus, turėjo lankytis ligoninėje ir atlikinėti nereikalingus tyrimus, o peties gydymas likęs antrame plane.
Po incidento Vaidotas kreipėsi į vertimų biurą „ABC“ ir paprašė tam tikro dydžio moralinės žalos atlyginimo už išgyvenimus. Elektroniniu paštu vyrui vertimų biuro administratorė esą atsakiusi, kad su tokio dydžio pretenzija nesutinka.
Tenorintys įspėti
Sutuoktiniai sakė, jog ne kompensacija esmė. Jie norintys atkreipti tautiečių, besinaudojančių vertimų paslaugomis, dėmesį į tai, kad patikėdami svarbius dokumentus vertimui nebūtų šimtu procentų tikri, jog bus išversta teisingai. Jiems užstrigęs pasakymas, esą vertėjas atsako tik už specialiai padarytas klaidas.
Pirmadienį „Šiaulių kraštas“ dar kartą susisiekė su Loreta ir Vaidotu. Sutuoktiniai pranešė ką tik sulaukę skambučio iš Airijos ligonines ir jiems pranešta apie atliktų tyrimų rezultatus: onkologinės ligos nėra. Gydytojas Vaidotui pažadėjo, kad po dviejų savaičių prasidės peties sąnario gydymas.
„Labai tikimės, kad taip ir bus, nes laikas tiksi ne mano vyro naudai – jam kas dieną tenka gerti stiprius nuskausminamuosius“, – sakė Loreta.
Jokio komentaro
Vertimų biuro „ABC“ administratorė Vilma Stasiūnienė į žurnalistų pateiktus klausimus atsakyti nepanoro.
„Į klausimus be pagrindo neatsakinėju“, – elektroniniu paštu atsisakymo bendrauti su žiniasklaidos atstovais motyvą išdėstė V. Stasiūnienė.
Galimybė – ir teisinis būdas
Šiauliečio advokato Gintaro Žičkaus teigimu, Civiliniame kodekse yra numatyta, kad jei paslaugos suteiktos netinkamai, nekokybiškai, tokiu atveju galimas žalos atlyginimas. Nekokybiškos paslaugos gavėjui tereikia teismui pareikšti civilinį ieškinį dėl nekokybiškai atliktos paslaugos, įrodyti patirtą turtinę žalą ir prašyti, kad teismas priteistų jos atlyginimą.
Vis dėlto G. Žičkus pirmiausia ragina kreiptis ne į teismą, o į paslaugos teikėją, surašant jam pretenziją ir išdėstant, kokie nepatogumai ir kokios išlaidos buvo patirti gavus nekokybišką paslaugą.
Advokato įsitikinimu, šiuo, kaip ir kitais nekokybiškos paslaugos suteikimo atvejais, paslaugos teikėjas turėtų grąžinti pinigus už nekokybišką paslaugą (šiuo atveju, vertimą).
Taip pat turėtų atlyginti patirtas išlaidas, kokias žmogus patyrė vėliau dėl nekokybiško vertimo.
Anot advokato, kiek kebliau teisme būtų įrodyti, kad žmogus patyrė ne tik turtinę, bet ir moralinę žalą.
„Jei neteisinga diagnozė būtų įrašyta pirminiame dokumente arba kitakalbis pacientas jos nesuprastų, tada galima būtų daryti prielaidą, jog buvo patirta ir moralinė žala bei tikėtis jos kompensacijos priteisimo. Šiuosyk – kitaip: pacientas teisingą diagnozę suprato“, – sakė G. Žičkus.
Jis patarė atsakingai rinktis vertimų biurą, būtinai pasidomėti, kokius dokumentus – medicininius, teisinius, techninius ar kitus – jis kompetentingas išversti.
„Manau, paslaugos teikėjui – ne pasiaiškinimas, kad padaryta netyčinė ar žiopla klaida. Jei, sakykime, chirurgas, kaip paslaugos teikėjas, pilve paliktų pirštinę, ar galėtų paskui pasakyti, kad nėra atsakingas, nes padarė žioplą klaidą...“ – palygino advokatas.
Giedriaus BARANAUSKO nuotr.
Šiauliečiui advokatui Gintarui Žičkui abejonės nekyla, kad už nekokybiškai suteiktą paslaugą jos teikėjas turi grąžinti pinigus.