
Naujausios
(Rašytojo Vasilijaus Jerošenkos 130-osioms gimimo metinėms)
Vasilijus Jerošenka – rašytojas, keliautojas, tiflopedagogas, žurnalistas, vertėjas, esperantininkas, visuomenės veikėjas (1890–1952) gimė valstiečio šeimoje Obuchovkos kaime, netoli nuo senovinio Rusijos Staryj Oskol miesto. Buvo trečiasis septynių vaikų šeimoje.
Ketverių susirgo tymais. Į medikus tėvai nesikreipė. Religinga teta mažąjį Vasilioką per šaltį nunešė į cerkvę, kur jis buvo šlakstomas pašventintu vandeniu. Paskui tokiu pat oru grįžo namo. Prie tymų prisidėjo dar ir plaučių uždegimas. Liga komplikavosi. Vaikas apako. Iš šviesos ir spalvų pasaulio Vasilijui visam gyvenimui atminty užsifiksavo ketvertas vaizdinių: dangus, balandžiai, motinos veidas ir cerkvė.
Vėliau V. Jerošenka sakęs, kad iš pradžių jis turėjęs būti panašus į vilko jauniklį, įvarytą į kampą, – tūnojo toliausioje nuo žmonių kambario kertėje, dėl menkiausios priežasties kalbėdavo šiurkščiai ir ištisas dienas verkė.
Pirmuosius žingsnius nelaimėlui vaikui padėjo žengti mama. Ji atvesdavo sūnų į kambario vidurį, iš kur jis pats turėjo pasiekti savo kampą. Vėliau ir į kiemą išsivesdavo. Taip Vasilijus įgijo pirmuosius orientacijos erdvėje įgūdžius. Motina išmokė naudotis ugnimi, namų apyvokos daiktais. Jos švelnūs, bet ryžtingi veiksmai lėmė, kad Vasilijus visą likusį gyvenimą pasitikėjo savo orientacija erdvėje. Vėliau yra minėjęs, kad atstumą nustatydavo pagal raumenų nuovargį, kad vadovaudavosi garso atspindžiais, oro virpesiais, temperatūros pokyčiais. Taigi, motina, mokiusi ir išmokiusi orientuotis erdvėje, įdiegė pasitikėjimą savo jėgomis ir padėjo savarankiškumo pagrindus.
Neregys berniukas užsispyręs mokėsi „reginčiojo eisenos“, tačiau buvę žaidimų draugai bijojo net priartėti prie neregio. Kaimiečiai už jo nugaros berniuką vadino: „Tamsiu“ („Темный“). Žinoma, niekas tyčia nenorėjo jo įskaudinti, tačiau jis buvo ignoruojamas. Perspektyva taip pat nebuvo viliojanti. XIX amžiaus pabaigoje aklieji Ukrainos kaime galėjo prisijungti prie elgetaujančių ar keliaujančių neregių kobzarių. Kito gyvenimo varianto tuo metu nebuvo (Мурашковска, Мурашковский, 1986–1987).
1899–1908 Vasilijus mokėsi Maskvos aklųjų mokykloje. Ten berniukas pirštais perskaitė visas knygas Brailio raštu, jų pritrūkęs, mintyse kūrė savus variantus, pradėjo juos užrašinėti. Taip atsirado pirmieji apsakymai. Dainavo mokyklos chore, išsikovojo teisę lankyti pianino klasę, kai tuo tarpu šiuo instrumentu groti buvo mokomos tik mergaitės. V. Jerošenka baigė aklųjų mokyklą, kurioje išmoko skaityti ir rašyti reljefu, gaminti šepečius, pinti krepšius, įrišti knygas, skambinti gitara, balalaika ir griežti smuiku bei įgijo muzikavimo pianinu pagrindus. Atskleisti gabumai muzikai vėliau labai jam pravertė.
1908 m. pavasarį baigęs mokyklą, praėjęs nelengvą konkursą, V. Jerošenka buvo priimtas į Maskvos aklųjų orkestrą. Orkestro veteranas M. V. Velikanovas vėliau ne sykį prisiminė labai keistą muzikantą, kuris negėrė, nerūkė, nesidomėjo merginomis, maitinosi duonos džiūvėsiais. „Oi, kaip mes erzindavome Vasią, – rašė jis, – jie netgi vadino jį vienuoliu. Jis tylėdamas klausėsi, šypsojosi, atkakliai lenkė galvą ir toliau elgėsi kaip anksčiau. Jis buvo savotiškai liūdnas“ (cit. pagal Мурашковска, Мурашковский, 1986–1987).
––
Gyvenimas V. Jerošenką suvedė su Ana Šarapova – moterimi, kuri jam papasakojo apie dirbtinę espiranto kalbą, jos kūrėją daktarą Liudviką Leizerį Zamenhofą (1859–1917), apie Peterburgo „Esperanto“ draugiją, kurios narys buvo ir Levas Tolstojus.
1911 metais, pirmą kartą vykdamas į Kaukazą, Vasilijus pasiėmė esperanto kalbos vadovėlį. Šią kalbą išmoko per du mėnesius. Kelionė pažadino klajonių aistrą, o noras toliau mokytis, tobulėti niekad neapleido šio jaunuolio. Toliau jis mokėsi anglų kalbos.
Parašė laiškų esperantininkams į Londoną, Paryžių, Berlyną. Šie jam atsakė. Rusijos esperantininkų draugija komandiravo V. Jerošenką į Londoną. Sutaupęs pinigų ir gavęs atostogų, pasirengė kelionei, į kurią išvyko be palydovo. Berlyne, Londone ir daugelyje kitų pasaulio miestų jį pasitikdavo iki tol nepažįstami esperantininkai, kurie vėliau tapo jo ištikimi draugai.
Anglijoje V. Jerošenka įstojo į Karališkojo aklųjų institutą, tuo metu vadinamą Aklųjų muzikos akademija, Norvude. Lygino ugdymą Norvudo akademijoje su itin uždara Maskvos aklųjų mokykla, kur mokiniams ne tik buvo draudžiama palikti mokyklos teritoriją, jie nebuvo išleidžiami namo net atostogų, o už nusižengimus taikytos fizinės bausmės. Anglijos mokykloje jį stebino, kad visas ugdymas nukreiptas į tai, kad neregiai jaustųsi visaverčiai: mokyklos baseine juos mokė ne tik plaukti, bet ir gelbėti skęstančiuosius, čia buvo įrengti takeliai važinėti riedučiais, puikus stadionas neregiams.
Anglijos ugdymo įstaigoje koncertuodavo įžymūs atlikėjai, pasirodydavo ir patys mokiniai. Čia V. Jerošenka turėjo galimybę klausytis Bethoveno, Bacho, Hendelio ir kitų klasikų kūrinių, lankė muziejus, daug skaitė. Greit suvokė, kad, norint tapti geru muzikantu, muzikos mokytis jam jau per vėlu. Vidutiniu muzikantu būti jaunuolis nepanoro. Tokios versijos laikosi dalis autorių, bandydami paaiškinti, kodėl Norvudo muzikos akademijoje V. Jerošenka mokėsi tik kelis mėnesius. Tik Ingrida Muraškovska ir Julijus Muraškovskis nurodo, kad jaunuolis iš šios ugdymo įstaigos buvo pašalintas už jodinėjimą Norvudo parko alėjomis.
Didžiąją dalį savo žinių V. Jerošenka gavo mokydamasis savarankiškai. Vėliau šešis mėnesius gyveno Londone, dirbo Britų muziejaus bibliotekos Brailio rašto skyriuje. Ten studijavo filosofiją, religiją, ypač budizmą, išmoko sakralinę budistų vienuolių kalbą – pali. V.Jerošenka, susitaręs su draugais, pasamdė seną bedarbį aktorių, kuris garsiai jiems skaitė knygas.
V. Jerošenka turėjo tris tikslus, kuriuos siekė įgyvendinti per visą savo gyvenimą: 1) sukurti ir įdiegti aklųjų švietimo ir mokymo sistemą, leidžiančią jiems pasiekti tokį patį lygį kaip regintiesiams; 2) kovoti už teisingumą, ypač politinėmis priemonėmis; 3) kurti „Teisingumo“ literatūrą (Мурашковска, Мурашковский, 1986–1987).
–––
Iš Anglijos V. Jerošenka grįžo jau išprusęs žmogus. To meto rusų žurnale „Aplink pasaulį“ („Вокруг света“) buvo išspausdintas straipsnis „Rusų neregio kelionė į Londoną“.
Po metų V. Jerošenka pradėjo rengtis kelionei į Japoniją. Per žiemą išmoko japonų kalbą. Į kelionę vėl jį komandiravo Rusijos esperantininkų draugija. Rytų šalimis V. Jerošenka susidomėjo dar besimokydamas Maskvos aklųjų mokykloje. Pasakojime „Puslapis iš mano mokyklos gyvenimo“ aprašytas garsaus Kinijos diplomato Lee Hong Zhang vizitas mokykloje (Eрошенко, 1969).
Vasilijus buvo susipažinęs su keliautojo ir rašytojo Vladimiro Obručiovo sūnumi, garsiosios „Sanikovo žemės“ autoriumi Sergėjumi, pabuvojo Obručiovų namuose. Vieną dieną klausydamasis mokslininko pasakojimų apie keliones po Kiniją, Vasilijus pasiteiravo: „Ar jūs ten pasiimtumėte neregį?“ (Рерих, 1998, p. 38). Cituojamas epizodas rodo, kad V.Jerošenkos planai Rytuose neapsiribojo vien Japonija. Jį traukė Rytų dvasinis pasaulis.
1914 metų balandžio 27 dieną V. Jerošenka išvyko į Japoniją. Pradėjo mokytis Tokijo aklųjų mokykloje. Kaip profesoriaus A.Nakamuros, su kuriuo susipažino susirašinėdamas esperanto kalba, svečias ir globotinis aklųjų mokykloje turėjo išskirtines sąlygas. Turėjo atskirą kambarį užsiėmimams, į kurį ateidavo masažo dėstytojai, o japonų literatūros kursą dėstė rusų kalbą mokantis profesorius. Mokymosi programą sudarė keturi dėstomi dalykai: psichologija, medicina, muzika, japonų kalba ir literatūra.
Gyvenant pas A.Nakamurą, japonų kalbos žodyną Vasilijui plėtoti padėjo profesoriaus aštuonerių metų duktė Tosiko. „Tai darė labai atsakingai lyg būtų suaugusi. Vos tik paliesdavau kokį nors daiktą, ji iš karto pasakydavo jo pavadinimą. Aš kartoju paskui ją, ir, nežiūrint mano barbariško rusiško akcento, ji nesijuokia iš manęs, o taiso. Žodžių tarimą kortelėse užsirašau Brailio raštu – naktimis čiupinėsiu juos ir bandysiu įsiminti“ (cit. pagal Шагинян, 1985, p. 116).
Apie kai kurias japonų medicinos ypatybes V. Jerošenka vėliau rašė esė „Aklieji vakarai ir rytai“: „Japoniškas masažas (hari), kaip savotiškas gydymo metodas auksine ar sidabrine adata (kiu), bei gydymas prideginimu tapo išskirtine aklųjų monopolija. Anot Senovės Rytų medicinos, ant žmogaus kūno yra 628 taškai, nematomi paprasta akimi. Įsmeigus auksinę adatą į kūną per šiuos taškus arba ant jų deginant rutuliukus, pagamintus iš specialios žolės, galima išgydyti įvairias raumenų, liaukų ir vidaus organų ligas. Norint nustatyti šių taškų vietą ant žmogaus kūno, reikėjo atlikti sudėtingus matavimus ir turėti subtilų lytėjimą, todėl net matantis gydytojas dažnai kreipiasi į aklą specialistą, kad pažymėtų būtinas vietas kreida“ (Єрошенко, 1969, p. 212–213).
V. Jerošenka tampa populiarus Tokijuje, kur vyksta jo paskaitos ir koncertai Tokijo ir Vasedos universitetuose. Ši šlovė sustiprėjo po jo ginčo su Rabindranatu Tagore (1861–1941), kuris tuo metu skaitė paskaitas Tokijuje. Diskusijos tema buvo budizmo ir krikščionybės panašumai ir skirtumai. V. Jerošenka priešinosi Tagorės tezei, kad krikščionybė naudojasi iš graikų paveldėtomis racionaliomis žiniomis, o budizmas per pasąmonę veikia tikinčiojo dvasinį pasaulį (Харьковский, 1978, p. 75).
Į japonų literatūrą V. Jerošenka atėjo kaip subrendęs rašytojas. Žymus japonų rašytojas Akita Udziaku (1883–1962), redaguodamas V. Jerošenkos pjesę-pasaką „Rožiniai debesys“, autoriui rašė: „Taisyti teko tik kelias vietas, kurios buvo parašytos senovės japonų kalba. Visa kita išsiliejo iš Jūsų lūpų kaip neišsenkantis kūrybos šaltinis“ (Удзяку, 1962, p. 175).
Nors V. Jerošenka per savo gyvenimą nedaug eilėraščių buvo parašęs, tačiau dar Japonijoje už poetinį pasaulio suvokimą ir lyrišką kalbą buvo pavadintas poetu. Po pusantrų gyvenimo Japonijoje metų, t. y. 1916-aisiais, žurnaluose „Vaseda Bungaku“ („Vaseda universiteto literatūra“) ir „Kibo“ („Svajonė“) pasirodė pirmieji V. Jerošenkos japonų kalba parašyti trumpi apsakymai: „Popierinio žibinto istorija“ ir „Lietus lyja“. Pasaka „Lietus lyja“ nebuvo išversta ir paskelbta, nes joje autorius kalba apie „visų religijų bendruomenę“ ir kad, priklausomai nuo skirtingo žmonių suvokimo, pasaulinė dvasia gali įsikūnyti Kristuje, Mahomete ar Budoje“ (Харьковский, 1978, p. 70).
1915 metais V. Jerošenka viešėjo Hokaidos saloje, kur mokėsi liaudies medicinos, akupunktūros, japonų gimnastikos. Vėliau tas žinias ir patirtį pritaikė akliesiems mokyti. Šis nenuilstantis ir mokslo trokštąs žmogus Japonijoje studijavo žmogaus anatomiją, fiziologiją, masažo meną. Bendravo su žymiais japonų rašytojais ir dailininkais. „Šviesūs banguoti lininiai, pečius siekiantys plaukai, švelnus, kiek moteriškas veidas, tvirtai užmerktos akys, šviesūs baltiniai, platus su sagtimi diržas, kiek į dešinę pakreipta galva – visa išvaizda persmelkta nenusakomu aristokratiniu orumu, man sukelia neapsakomai šiltą jausmą“, – charakterizuodamas V. Jerošenkos išvaizdą, pastebi japonų rašytojas Eguti Kijesi (Киeси, 1962, p. 167). Tačiau kiti autoriai akcentuoja daugeliui neregių būdingą, kiek atgal atloštą galvą (Бурцева, 1962, p. 199). Matyt, tuo metu Japonijoje ne tiek daug buvo europiečių, o vienas ir be palydovo keliaujantis neregys, be abejonės, traukė praeivių dėmesį.
Remdamasis girdėtais pasakojimais, V. Jerošenką vienoje geležinkelio stotyje atpažino dailininkas Curuta Goro ir paprašė sutikimo pozuoti tapant jo portretą. V. Jarošenka sutiko. Tai sužinojęs, tapytojas Nakamura Cune taip pat panoro sukurti jau spėjusio išgarsėti poeto portretą. Buvo patenkinti abiejų dailininkų norai – V. Jerošenka pozavo abiems Nakamuros Cune dirbtuvėje. Vėliau šie portretai buvo eksponuojami imperatoriaus rūmų meno parodoje (Горо, 1962).
Nakamuros Cune – „japonų Renuaro“, kaip jį kartais vadina tekančios saulės šalyje, V. Jerošenkos portretas XX a. dvidešimtaisiais metais Japonijoje buvo pripažintas geriausiu, aliejumi nutapytu paveikslu ir buvo demonstruojamas Tokijo ir Paryžiaus meno galerijose. Šį portretą vienas iš V. Jerošenkos veiklos tyrinėtojų – V. Peršinas taip aprašo: „Žvilgsnį nevalingai traukia aukšta mąstytojo kakta. Veide amžinojo liūdesio atspindys dėl beveik nuo gimimo užmerktų nematančių akių. Kiek mažiau išraiškinga apatinė veido dalis – užčiaupta burna, o apie valingumą bylojantys smakro kontūrai iškyla lyg iš besisklaidančio rūko, nutvieksto vidinės liepsnos šviesos. Neklusnių šviesių garbanų gijos įrėmina poeto veido bruožus. Tokį V.Jerošenką pavaizdavo „japonų Renuaras“ Nakamura Cune“ (Першин, 1991).
Nakamura Cune tapytas portretas yra Valstybiniame šiuolaikinio japonų meno muziejuje.
–––
Kelionių aistra ir noras padėti kitų šalių akliesiems nenuoramą rašytoją vėl patraukė į kelionę. 1916 metais jis išsiruošė į Tailandą. Palydėti susirinko kokie trys šimtai draugų. V. Jerošenka, stovėdamas laivo denyje, laikė tris šimtus popieriaus juostelių, jungiančių jį su draugais prieplaukoje. Apie šią kelionę žinoma nedaug. Vieni tyrinėtojai nurodo, kad tuometiniame Siame (taip buvo vadinamas Tailandas) V. Jerošenka įsteigė pirmąją aklųjų mokyklą (ten jam buvo pastatytas paminklas), kiti teigia, kad to padaryti nepavyko dėl lėšų trūkumo, todėl jis išvyko į Birmą.
1917 m. sausį V. Jerošenka atvyko į Birmą. Jo atvykimas į Moulmeino miestą tapo sensacija. Keliavo be gido ir atrodė aiškiaregys šventasis, turėjęs žinių apie tradicinę mediciną, akupunktūrą, žinojęs daug sakralių budizmo tekstų. Per kelias savaites išmoko šios šalies kalbą. Laisvai kalbėjo angliškai su vyriausybės pareigūnais, birmietiškai su birmiečiais ir pali kalba bendravo su vienuoliais. Studijavo budizmą, Birmos folklorą, užrašinėjo legendas ir pasakas, kurias publikuoti siuntė į Japoniją. V. Jerošenkai buvo pasiūlytos aklųjų mokyklos Moulmeine direktoriaus pareigos. Atsisakęs jų, liko eiliniu mokytoju, rinko neregius mokinius Birmos kaimuose ir juos mokė muzikos, masažo meno, mokė „matyti“ ir pažinti pasaulį. V. Jerošenka gavo leidimą keliauti su neregiais mokiniais po šalį, aplankė Pagano, Ave, Mandalay, Pegu miestus. Mokiniai jį vadino ne taip kaip kitus mokytojus – „takin“ (meistras), bet „kokoji“ (vyresnysis brolis) (Харьковский, 1978, p. 89).
V. Jerošenka iš Birmos į Japoniją draugams rašė: „Dabar aš studijuoju tikrai gražias budizmo legendas. Tai yra neišsemiama medžiaga. Prieš mane atsiskleidė visiškai naujas, iki šiol man nežinomas pasaulis. Nuostabiuose personažuose slepiama paslaptinga, mistiška prasmė. Yra daugybė praeities egzistavimų, yra būsimų gyvenimų, kurie ateis po dabar egzistuojančių. Žemiau yra keturi pasauliai ir trisdešimt vienas aukščiau. Dievybė, atsirandanti šiuose paskesniuose pasauliuose, turi įsikūnijimus, o paskutinis, penktas, dievybės įsikūnijimas pasirodo šiame pasaulyje. Palyginimui, krikščionybė, islamas ir kitos religinės doktrinos atrodo, kaip naivios vaikų pasakos. Net jei ir visą gyvenimą čia būčiau gyvenęs, aš vis tiek jausčiausi visiškas neišmanėlis“ (Ерошенко, 1977, p. 231). Jis vienuolynuose užrašinėja Birmos legendas ir pasakojimus, kurios vėliau buvo paskelbtos japonų žurnaluose jaunimui.
Birmoje sužinojęs apie Vasario revoliuciją Rusijoje, V. Jerošenka nutarė grįžti į tėvynę. Tačiau dar neįtarė, koks ilgas ir sunkus bus šis kelias.
–––
1917 metų rudenį garlaiviu plaukė į Kalkutą, o iš ten ketino pasiekti tėvynę. Politiniais sumetimais anglų valdžia Indijoje sutrukdė jam išvykti. V. Jerošenka visą žiemą praleido Indijoje, studijavo hindi kalbą. Susitiko ir bendravo su Rabindranatu Tagore. Bet iš čia „įtartinas rusas“ buvo ištremtas.
Apie šį laikotarpį tikslių žinių nėra. Vieni autoriai teigia, kad iš Indijos V. Jerošenka grįžo į Birmą. Kitų nuomone, jis, kaip „bolševikų agentas“, anglų laivu išsiųstas į baltagvardiečių užimtą Vladivostoką. Pirmasis uostas, kuriame sustojo anglų laivas, buvo Singapūras. Ten korespondentai, pakilę trapu, kalbėjosi su V. Jerošenka ir nepastebimai perdavė jam ryšulėlį su senovės kinų apranga ir geltonais dažais odai. Šanchajaus uoste aklasis dingo iš laivo. Po to laikraščiai rašė, kad jis pabėgo su maišu ant pečių ir gitara po chalatu (Харьковский, 1978). Yra dar viena versija: iš Indijos V. Jerošenka keliavo po Okeanijos salas.
1919 metų liepą jis grįžo į Tokiją. Pradėjo aktyviai reikštis politinėje veikloje. Dalyvavo Liaudies prabudimo draugijos („Giominkai“) veikloje. Išrašomas orderis V. Jerošenkai suimti, tačiau draugai poetą paslepia privačiuose namuose. Ano meto Japonijos įstatymas neleido policijai peržengti namų slenksčio, jei šeimininkui negalėjo pateikti kaltinimo. Žandarai nepažeidė šio įstatymo – jie išlaužė sieną, sumušė poetą ir įmetė į plaukiojantį kalėjimą „Chodzan maru“. Tardydami jam plėšė akių vokus, abejodami jo aklumu. Prieš tokį policijos elgesį protestavo Japonijos visuomenės veikėjas Egutis Kijesis (tikr. Kan, 1887–1975), kinų literatūros klasikas Lu Sinis (tikr. Čžou Šu-Žen, 1881–1936).
1921 metų liepos 4 dieną japonų policija, neleisdama atsisveikinti su draugais bei pasiimti daiktų, įsodino V. Jerošenką į garlaivį, vykstantį į Vladivostoką. Tuo metu miestas buvo baltagvardiečių rankose ir keliautojui grėsė karo tribunolas. Bandymas patekti į Sovietų Rusijos teritoriją buvo nesėkmingas. Teko pasukti į pietus, į Kiniją, kur jį kvietė šios šalies esperantininkai. Kadangi traukiniai nevažiavo, Charbiną jaunuolis pasiekė pėsčiomis. Vėliau gyveno Šanchajuje, dirbo Pasaulio kalbų institute (Патлань, 2000).
Gyvendamas Šanchajuje, mokėsi kinų kalbos, bendradarbiavo pažangiuose žurnaluose, leido knygas. Didysis kinų rašytojas Lu Sinis susidomėjo jaunuolio likimu ir paskelbė kelis jo pasakų vertimus kinų laikraščiuose. Netrukus Švietimo ministerijoje dirbusio Lu Sinio rekomenduojamas Vasilijus Jerošenka buvo pakviestas dirbti Pekino universitete. Į Pekiną atvyko 1922 m. vasario mėnesį. Pekino universitete skaitė rusų literatūros kursą. Kiti autoriai teigė, kad rusų poetas šiame universitete dirbo esperanto kalbos dėstytoju, kad jam buvo suteiktas profesoriaus vardas.
Lu Sinio žmona buvo japonė, todėl V. Jerošenka galėjo laisvai bendrauti su ja, vaikais ir jos seserimi (Сэйити, 1962). Pagal dėstytojo statusą buvo priskirtas rikša, tačiau jam buvo gėda naudotis rikšos paslaugomis. Šia paslauga poetas naudojosi savotiškai: pats eidavo šaligatviu ir šnekučiuodavosi su greta gatve važiuojančiu rikša (Безуглова, 1962).
Sunku pasakyt, kas suartino realistą Lu Sinį ir romantiką V. Jerošenką. Gal platus šio rusų jaunuolio interesų ratas, gal Glinkos, Čaikovskio, Paganinio muzika, kurią puikiai grieždavo smuiku, o gal šešiastygės gitaros skambesys? Beveik visas Lu Sinio raštų tomas – tai V. Jerošenkos kūrinių vertimas. Lu Sinis poetui dedikavo vieną poetiškiausių savo novelių – „Ančių komediją“, kurios pagrindinis herojus – „aklas rusas“. Galbūt kinų literatūros klasiką Lu Sinį žavėjo jaunatviškas poeto naivumas: „Aš suvokiau tragediją žmogaus, kuris svajoja, kad žmonės mylėtų vieni kitus, tačiau negali įgyvendinti savo svajonės. Ir man atsivėrė jo naivi, graži ir kartu reali svajonė. Galbūt, ši svajonė – tai šydas, slepiantis menininko tragediją? Aš taip pat buvau svajotojas, tačiau linkiu autoriui neišsiskirti su savo vaikiška, nuostabia svajone“ (Синь, 1962, p. 174).
V. Jerošenka dalyvauja tarptautiniame esperantininkų kongrese Helsinkyje, po to vėl grįžta į Kiniją. 1923 m. balandžio mėnesį išvyko į tėvynę.
––-
Atvykęs į Rusiją, 1924–1927 m. V. Jerošenka Maskvoje dirbo vertėju. Į japonų kalbą vertė marksizmo klasikų veikalus (Мурашковска, Мурашковский, 1986–1987). Poetiška siela ir nerimstanti prigimtis vėl reikalavo keisti gyvenimo vietą, ieškoti naujų įspūdžių. Jis panoro patekti į raupsuotųjų koloniją. Nepasisekė. 1927 m. susitiko su bičiuliu Akita Udziaku (tikr. Tokudzo, 1883–1962), kuris perdavė nelinksmą naujieną: po Japonijoje vykusios kovos su „pavojingomis mintimis“ uždraustos jo knygos. Alegorinė kūrinių forma nepaslėpė nuo cenzūros revoliucinių idėjų.
Nesutikęs bendradarbiauti su saugumo tarnybomis, buvo priverstas vykti į Čiukotką (1929 –1930 m.), kur planavo įkurti aklųjų mokyklą. Dėl mažo neregių vaikų skaičiaus mokyklos įsteigti nepavyko. Čiukotkoje esperanto kalba parašė keletą kūrinių. „Iš čiukčių gyvenimo“ – dvi šio ciklo apybraižos buvo publikuotos Brailio raštu.
1930 m. Čiukotkos pussiasalio Lorenco kultūros punkte V. Jerošenka buvo areštuotas dėl ideologinių nesutarimų su vietos viršininku. Jį kankino, ilgai neleidžiant miegoti. Vėliau buvo paleistas (Красюк, 1998). Nepaisant tų aplinkybių, V. Jerošenka spėjo susipažinti su čiukotkos kalba, rinko šio krašto folklorą.
Rusijoje V. Jerošenka nenutraukė aklųjų švietimo veiklos. 1929–1931 m. dėstė matematiką ir rusų kalbą Nižnij Novgorodo aklųjų profesinėje mokykloje, atliko nemažai vertimų, daug rašė. 1932 m. dalyvavo XVI tarptautiniame esperantininkų suvažiavime Paryžiuje. Grįždamas laisvojo klausytojo teisėmis lankė paskaitas Sarbonos universitete. 1931–1934 m. dirbo Maskvos 19-toje reljefinio šrifto spaustuvėje korektoriumi, redagavo neregių literatų almanachą. Nuo 1935 m. dirbo tiflopedagoginį darbą Turkmėnijoje. Ten, Kuškos mieste, įsteigė pirmuosius šalyje aklųjų vaikų namus, kuriems vadovavo nuo 1935 iki 1942 metų, o vėliau – iki 1945 m. dirbo mokytoju. 1945–1946 m. dirbo kare apakusių internatinėje Zagorsko muzikos mokykloje. 1946–1948 m. anglų kalbos mokė Maskvos aklųjų mokykloje. Vėliau (1949–1951) vėl išvyko į Vidurinę Aziją, kur dirbo Uzbekijos aklųjų draugijos įkurtoje Taškento mažaraščių aklųjų mokykloje (Мурашковска, Мурашковский, 1986–1987).
Tuo metu tarp esperantininkų vyravo dvi tendencijos. Pirmosios atstovas buvo žymus vengrų poetas esperantininkas K.Kaločajus, teorinio darbo „Kelionių vadovas po Parnasą“ autorius. K.Kaločajaus tikslas – tobulinti pačią kalbą, todėl dažnai būdavo sunku suvokti jo kūrinius. Rusų poetas atstovavo antrajai tendencijai ir, tęsdamas L. Zamenhofo tradicijas, rašė savo kūrinius paprasta, suprantama kalba. 1923 metais Niurnberge vykusiame penkioliktajame Tarptautiniame esperantininkų kongrese už poemą „Čigonės būrimas“ rašytojui V. Jerošenkai paskiriama tarptautinė premija.
––-
V. Jerošenko buvo altruistas: Maskvoje visad suteikdavo pastogę pravažiuojantiems neregiams, skolindavo pinigų, gėdydamasis priminti jiems skolą, o karo metais dalydavosi savo maistu su mokiniais (Алов, 1962). Ne vienam, netekusiam regėjimo, padėjo atsitiesti. Jis sakydavo, kad „nematantis žmogus jaučiasi visavertis, kada jis dirba“ (Богданов, 1962, p. 197). Bet kartu jis buvo ir gana naivus žmogus ir dėl to jam tekdavo net ir nukentėti. 1934 metais, išvykdamas į Vidurinę Aziją, į savo butą įleido jaunavedžius neregius. Sudaryti sutartį ar diktuoti kokias nors sąlygas, jam visa tai atrodė neetiška. Grįžęs į Maskvą, poetas liko be būsto, o naujai prisiregistruoti nepavyko net metus laiko (Шамина, 1962).
Jo kūriniai buvo publikuoti japonų, rusų, ukrainiečių, kinų kalbomis. Japonijoje išleistos trys V. Jerošenkos kūrinių rinktinės: „Priešaušrio dainos“ (1921), „Paskutinis atodūsis“, (1922), „Už žmoniją“ (1924), 1942 m. – „Žmonijos labui“. 1956 metais japonų profesorius Itiro Tagasugis išleido jo biografiją „Aklas poetas Jerošenko“. 1959 metais šioje šalyje išleistas V. Jerošenkos raštų tritomis (1974 m. pakartotinas leidimas dvitomyje).
Daugiausia jo kūrinių publikuota esperanto kalba: „Ĝemo de unuso le caanimo“ („Vienos vienišos sielos azartiniai žaidimai“), Šanchajus, 1923; „Fujii Shozo Eroshenko notoshimono gatari“: 1920-nendai“ („Jerošenkos miesto pasakojimai: Pekinas 1920-ieji metai“), Tokyo, Shanhai, Pekin, 1989; „Elvivo de la čukčoj“ („Iš čukčių gyvenimo“), Maskva, 1992 ir kiti.
Kinų literatas ir vertėjas Chu Jui-Čži V. Jerošenkos knygos „Vienišos sielos šauksmas“, išleistos Šanchajuje 1923 metais, pratarmėje rašė: „Japonijoje ir Kinijoje Jerošenko iškart tapo žymiu rašytoju, tačiau Europoje mažai kas girdėjo jo vardą. Mes tikimės, kad šios nedidelės knygos išleidimu subtilus neregio poeto talentas taps taip pat plačiai žinomas Vakaruose, kaip ir Rytuose“ (Юй-Чжи, 1962, p. 181).
Rusijoje tik 1962 metais pasirodė Belgorodo knygų leidyklos publikuotas pirmas šio rašytojo kūrinių rinkinys „Erelio širdis“, o 1964 m. šį leidinį pakartojo leidykla „Prosveščenije“. 1969 metais minėta knyga, pavadinta „Teisingumo gėle“, išėjo Kijeve ukrainiečių kalba. A. Charkovskis pažymi, kad V. Jerošenka į tėvynę grįžo ne kaip žymus rašytojas (apie jį žinojo daugiausia esperantininkai), ne kaip garsus keliautojas (pasakojimai apie tai liko Rytų žurnaluose), o kaip vienas iš tūkstančių paprastų aklųjų (Харьковский, 1978).
Šis žmogus, Paryžiuje žaidęs šachmatais su Aleksandru Aliochinu, Kalkutoje filosofijos klausimais ginčijęsis su Robendranatu Tagore, Pekine Rytų klausimais diskutavęs su kinų literatūros klasiku Lu Siniu, Tokijuje socializmo problemas svarstęs su Akita Udziaku ir puikiai mokėjęs anglų, esperanto, japonų, prancūzų, vokiečių, buvo pramokęs kinų, birmiečių, pali, hindi, turkmėnų, čiukčių kalbas, skaitęs italų ir ispanų kalbomis – neeilinė asmenybė.
V. Jerošenkos darbai yra slavų ir rytų dvasinių tradicijų, romantizmo ir simbolizmo sintezės pavyzdys, jie organiškai pateko į tūkstantmečio senumo rafinuotos Japonijos ir Kinijos kultūros iždą (Патлань, 2000). Lu Sinis V. Jerošenką pavadino „visiškai skaidriu didelės sielos svajotoju“ (Ерошенко, 1977, p. 28). Daugelis tų, kurie apie jį rašė Sovietų sąjungoje, reikalavo atsiriboti nuo jo naivumo, priekaištavo dėl pasaulėžiūros nenuoseklumo, visuotinai priimtų realizmo kanonų stokos. Bet ar galima kaltinti naivų svajotoją žmogų, kuris knygoje „Mergaitė mažomis kojomis“ rašė: „Norint eiti gyvenimo keliu, jums reikia ne didelių kojų, bet didelės širdies. Norint kovoti gyvenimo mūšyje, nereikia tigro letenų, eržilų kanopų, o stiprios valios, šviesios minties, drąsios širdies, teisingos ir sąžiningos dvasios, gilaus pasaulio pažinimo“ (Ерошенко, 1977, p. 117).
Japonijoje asmenvardis Jerošenka, arba „Ero-san“, įtrauktas į literatūros enciklopediją. Straipsnis apie V. Jerošenką publikuotas ir Esperanto enciklopedijoje. Kai kuriuose šaltiniuose jis vadinamas japonų vaikų literatūros klasiku, tačiau tik nedaugelis žino jo vardą tėvynėje.
V. Jerošenkos darbų publikacijos rusų ir ukrainiečių kalbomis jau seniai tapo bibliografine retenybe (Патлань, 2000). Viena iš daugelio metų užmaršties šio rašytojo tėvynėje priežasčių buvo jo kūrinių gilaus vidinio dvasingumo neįvertinimas. Tai, kas teikė jam jėgų palikti Rytuose ryškų pėdsaką savo draugų ir gerbėjų širdyse, per daugelį metų tėvynėje atsisuko prieš jį patį.
Tarptautinė esperanto kalba jam tapo raktu į pasaulį, tačiau kartu jinai ribojo jo kūrinių kelią į platų skaitytojų ratą ir smarkiai apsunkino jo gyvenimą per esperantininkų persekiojimą buvusioje Tarybų Sąjungoje.
Kelionės padėjo jam „pamatyti“ pasaulį, daugelio kalbų mokėjimas leido suprasti ir parodyti pasaulį simbolinėse pasakose, tačiau visa tai tapo įtarimų ir persekiojimų priežastimi Indijoje, Japonijoje ir net tėvynėje. V. Jerošenka nebuvo anarchistas, tačiau atleistas iš Rytų komunistinio universiteto dėl „anarchistinių pažiūrų“. Jis atsisakė klausytis užsieniečių telefoninių pokalbių Maskvos viešbučiuose, bet buvo apkaltintas šnipinėjimu dėl susirašinėjimo daugeliu kalbų nesuprantamu Brailio raštu. Jis studijavo religijos istoriją ir filosofiją, užrašė ir apdorojo daugelio tautų legendas ir pasakas, tačiau, būtent, jo pasaulėžiūra, susiformavusi remiantis Rytų dvasine tradicija, krikščionybe, budizmu, Levo Tolstojaus mokymais, padarė beveik neįmanomu dalyku paskelbti daugumos jo darbų: iki šiol į rusų ir ukrainiečių kalbas išversta tik penktadalis to, ką jis parašė dvidešimtajame dešimtmetyje (Киценко, 1991).
V. Jerošenka savo gyvenimu ir kelionėmis dvidešimtajame amžiuje tęsė aklų ukrainiečių pasakotojų, kobzarų, klajojančių šviesuolių, kurių vienas ryškiausių atstovų buvo poetas, keliaujantis filosofas Grigorijus Skovoroda (1722–1794), tradicijas (Патлань, 2000).
V. Jerošenkos kūryba pasižymi subtilia simbolika ir primena Nikolajaus Rericho (1874–1947) literatūrinį braižą. Saulės, ugnies, liepsnos simboliai yra svarbiausi daugelyje jo apsakymų ir pasakų („Erelio širdis“, „Žiemos pasaka“, „Pasaulio ugnis“, „Ant kranto“). Rašytojas meistriškai panaudojo pakartojimus, žodžio ritmą, pavyzdžiui, pasakoje „Erelio širdis“, kurio leitmotyvas – erelių daina, svajojant pasiekti „amžinai šiltą ir amžinai šviesią saulę“. „Žiemos pasakos“, herojus „Topolio berniukas“ sako: „Užaugęs, turiu virsti malkomis arba tapti fakelu, kad, atiduodamas savo šviesą ir šilumą, sušildyčiau ar apšviesčiau šį pasaulį. Tai topolio paskirtis. O kad degtum šviesiau ir švytėtum ryškiau, tau reikia ženklo – „meilės“ ženklo (Ерошенко, 1977, p. 94). V. Jerošenka mums neatskleidžia, koks tai ženklas, tačiau paaiškinimu gali tapti Nikolajaus Rericho žodžiai: „Širdies ir meilės kalba yra ta pati. Jei pykčio ženklas yra minusas, aštri kaip strėlė, tai meilės ženklas yra pliusas, amžinai žėrintis kryžius, kuris nuo neatmenamų laikų apšvietė sąmonę ir prisidėjo prie gyvenimo pakylėjimo“ (Рерих, 1998, p. 346).
––
Prieš mirtį V. Jerošenka grįžo į gimtąjį Obuchovkos kaimą, kur 1952 metų gruodžio 31-ąją, neišgyvenęs aštuonių dienų iki savo 63-ojo gimtadienio, mirė nuo vėžio. „Tik po šešerių metų buvusioje Tarybų Sąjungoje, kai buvo pradėti kinų klasiko Lu Sinio kūrybinio palikimo tyrimai, buvo susidomėta ir „aklo rusų poeto“ Ailosyanke, kaip jį vadino Lu Sinis, įvaizdžiu“ (Рогов, 1958, p. 212–216).
Rašytojas V. Jerošenka buvo numatęs Aklųjų draugijai palikti savo archyvus. Sužinojęs apie nepagydomą ligą, sutvarkė savo archyvą (jo archyvai Maskvoje ir Kuškoje anksčiau buvo sudegę), užbaigė paskutinį darbą ir paprašė rankraštį išsiųsti į Maskvą. Paskutiniai jo žodžiai buvo: „Aš galiu mirti ramybėje. Čia yra mano ilgo svarstymo vaisiai“ (cit. pagal Першин, 1991, p. 9). Dukterėčia Vera Serdiukova, dirbusi mokytoja Obuchovkos mokykloje, dėdės prašymu išsiuntė baigtą rankraštį į Maskvą Anos Lvovnos Sterlinos vardu. Taigi, baigęs rankraštį, po trijų dienų – 1952 m. gruodžio 23-ąją, eidamas 63-uosius metus, Vasilijus Jerošenka mirė. Žinia apie jo mirtį Maskvą pasiekė greičiau nei rankraštis. Ana Sterlina, bijodama, kad vėžiu galima užsikrėsti net per popierių, įmetė jai atsiųstą rankraštį į krosnį. Vadinasi, paskutinis Vasilijaus Jerošenkos rankraštis, kuriame jis iš tiesų įdėjo visą savo sielą ir širdį, virto pelenais, niekam neatskleisdamas savo turinio (Красюк, 1998). Tris tonas sveriantis archyvas, nebuvo perduotas aklųjų draugijai, bet nugabentas į Starij Oskolą ir sudegintas.
Galima sunaikinti rankraščius, sudeginti visus archyvus, tačiau užgesinti kūrybinės dvasios ugnies neįmanoma. Anot jo mokinio Viktoro Peršino, „jis praturtino sutiktus žmones, tarsi šildydamas juos papildoma šviesa ir šiluma. Jis buvo ir rečiausio vidinio perlo, kuris traukia kitas sielas, nešėjas“ (Першин, 1991, p. 9). Beje, Turkmenijos aklųjų vaikų namuose buvo sudegintos ir asmeninės jo bibliotekos knygos, kurių 1948 metais poetas jau neberado (Токаева, 1962). Japonijoje ir Kinijoje V. Jerošenkos parašyti kūriniai iki pat 1962 m. buvusioje Tarybų Sąjungoje nebuvo nei verčiami į rusų kalbą, nei publikuojami.
Šiandien Vasilijus Jerošenka minimas greta keliautojų, padėjusių užmegzti artimesnius ryšius su Rytų valstybių žmonėmis. Tokiais žmonėmis buvo ir rusų muzikantas Gerasimas Lebedevas, teatro Indijoje įkūrėjas, Vasilijus Mamalyga, suorganizavęs beturčių sukilimą Indonezijoje, Osipas Goškėvičius, triskart apkeliavęs Žemės rutulį ir paskyręs savo gyvenimą Japonijai (Шагинян, 1985). V.Jerošenka Rytų šalyse išgyveno apie dešimt metų, ryškiausią pėdsaką palikdamas Japonijoje ir Kinijoje.
Šio žmogaus vardas nenuėjo užmarštin. Gimtinės bibliotekoje veikia nuolatinė poeto knygų paroda. 1990 m. sausio 12 d., minint šio neeilinio žmogaus 100-ąsias gimimo metines, jo gimtajame Obuchovkos kaime atidarytas Vasilijaus Jerošenkos namas-muziejus, kurio teritorijoje pastatytas skulptoriaus Vasilijaus Kolesnikovo sukurtas paminklas V. Jerošenkai. 110-ųjų gimimo metinių proga, muziejaus darbuotojai moksleiviams paskelbė rašinio apie šį rašytoją konkursą. Konkursą laimėjusi vienuoliktokė Natalija Borisova savo esė „Sielos akys“ rašė: „Jis neregys. Jo akys nemato. Jos nemato nei dangaus, nei saulės, nei veidų. Taigi, taip liepė – likimas, pastebėjęs jį, atėmė akis. Jis toks. Laikydamas save sąžiningu, jis pasakė: „Šis žmogus turi per daug turtų, todėl atimsiu iš jo akis“. Jam netapo blogiau. Todėl, kad jis turėjo kitą regėjimą. Labai jautrios buvo jo sielos akys. Jo sielos akys matė viską: ir dangų, ir saulę, ir veidus. Jis neregys ?!“ (Пискаль, 2000, p. 4).
Vasilijaus Jerošenkos vardas dažnai prisimenamas esperantininkų kongresuose. 2007 metais išleistas ir Jokagamoje (Japonija) vykusiame 96-ame tarptautiniame esperantininkų kongrese pristatytas Vasilijui Jerošenkai skirtas atminimo medalis. Jo averse pateiktas rašytojo atvaizdas pagal japonų dailininko Ciruto Goro piešinį. 2018 m. spalio 19–21 dienomis vykusiame XXIV Ukrainos esperantininkų kongrese Lvove, Ukrainos esperantininkų asociacijos ir Vasilijaus Jerošenkos labdaros fondo prezidentas Jevhonas Koftoniuk perskaitė pranešimą apie Vasilijaus Jerošenkos gyvenimą ir kūrybą. V. Jerošenkos atminimas įamžintas minėto kongreso metu Lvove atidengiant atminimo lentą. Jo vardu pavadinta ne tik pati ilgiausia gatvė gimtajame Obuchovkos kaime ar Staryj Oskol ir Lvovo miestuose, bet ir Belgorodo valstybinė aklųjų biblioteka, Maskvos aklųjų internatinė mokykla Nr. 1, Ašchabado (Turkmenija) aklųjų ir silpnaregių specialioji internatinė mokykla, Tarptautinis neregių esperantininkų pagalbos fondas. Su jo atvaizdu buvo išleistas pašto ženklas ir proginiai vokai (žr. poskyrį 2. 13. Neregio įvaizdis ir aklumo tema filatelijoje). Pagal J. Kokoškos scenarijų apie rašytoją 1990 m. Rostovo kino kronikos studijoje sukurtas režisieriaus A. Lazo dokumentinis filmas „Vasilijaus Jerošenkos žalioji žvaigždė“. Japonų režisierius Rikis Simidziu yra pastatęs pjesę apie Vasilijų Jerošenką.
Apie V. Jerošenką 1921–1982 m. rašė japonų autoriai, jo kūriniai publikuojami Japonijoje, Kinijoje, o pataraisiais metais kiek daugiau jo kūryba susidomėta ir Rusijoje. Viena didžiausių jo kūrinių publikacijų tekančios saulės šalyje – Mine Jositakos redaguotas Vasilijaus Jarošenkos raštų šešiatomis.
Japonų literatūros kritiko Chideo Jagos nuomone, jeigu Vasilijaus Jerošenkos kūriniai dešimtmečiais nebūtų uždrausti, tai pokarinė japonų literatūra būtų buvusi pradėta nuo aukštesnės pakopos. Ši japonų literatūros kritiko mintis – aukščiausias Vasilijaus Jerošenkos kūrybos įvertinimas.