
Naujausios
2018 METŲ MĖGSTAMIAUSIŲ KNYGŲ DEŠIMTUKAS
prof. Vytautas Bikulčius
Praeitin nubėga dar vieneri metai. Knygų mylėtojui jie asocijuojasi ir su naujai pasirodžiusiomis knygomis. Mat skaitytoją visuomet traukia naujos istorijos, kurių jis tikisi aptikti knygų puslapiuose... Suprantama, kad knygų leidėjai stengiasi patenkinti įvairiausius skaitytojų skonius. Juk vieni domisi gyvenimo dramomis, kiti – istoriniais romanais, treti – detektyvine ar fantastine literatūra.
Šiais laikais, kai žmogus po dienos darbų grįžta į namus neretai pervargęs, jam dažnai norisi paimti į rankas lengvesnio pobūdžio knygą. Aišku, puiku, kai kiekvienas skaitytojas randa knygą, kuri jam prie širdies. Tačiau leidėjas turėtų taip subalansuoti savo leidybą, kad šalia pramoginių romanų rastųsi vietos ir rimtajai literatūrai.
Sudarydami mūsų dešimtuką, mes laikomės tokio principo, kad į jį gali patekti tik tos knygos, kurios originalo kalba pasirodė ne anksčiau kaip prieš dvidešimt penkerius metus. Toks apribojimas yra susijęs su tuo, kad tie kūriniai, kurie yra išleisti kur kas anksčiau, jau gali būti laikomi pripažintais, įgijusiais tam tikrą statusą. Dėl jų didelių ginčų kaip ir nebekyla. Perskaitęs tokį kūrinį, supranti, kad jis jau yra tapęs klasika. Tuo tarpu neseniai išleisti kūriniai dar nėra susilaukę tvirtų vertinimų. Jų likimas gali pasisukti vienaip ar kitaip.
Tad dėliodamas šį dešimtuką, savaip rizikuoji. Gal jau už penkerių metų kuris nors dešimtuko kūrinys bus visiškai dingęs iš skaitytojų atminties. Bet kartais pavyksta nuspėti kai kurių knygų likimą. Sakysim, į 1998 metų mėgstamiausių knygų dešimtuką įtrauktas A. Baricco romanas „Šilkas“ ir šiandien su malonumu tebėra skaitomas. Vadinasi, jis jau pamažėle tampa klasika, nors, aišku, kad dvidešimties metų distancija dar nėra galutinis kūrinio verdiktas.
Tie skaitytojai, kurie nenori nusivilti knyga, visuomet gali pasirinkti jau laiko patikrintus kūrinius. Štai ir šiemet pirmąsyk lietuvių kalba pasirodė F. Scotto Fitzgeraldo apsakymų rinktinė „Keista Bendžamino Batono istorija ir kiti apsakymai“ (iš anglų kalbos vertė D. Daugirdienė), H. P. Lovecrafto kūrybos rinktinė „Tykantis tamsoje“ (iš anglų kalbos vertė M. Burokas, P. Jevsejevas, V. Mickienė, A. Kunčina), N. Mailerio romanas „Nuogieji ir mirusieji“ (iš anglų kalbos vertė P. Gasiulis), kurie jau yra laiko įvertinti ir skaitytojas šiais kūriniais tikrai nenusivils.
Be to, į šį dešimtuką įtraukiau tik grožinės literatūros kūrinius, nes nėra kaip lyginti skirtingos pakraipos knygų. Užtat pasitaiko tokių atvejų, kai yra sudaromi ir negrožinės literatūros dešimtukai. Be abejo, toks dešimtukas gali sudominti skaitytojus, kuriems artima fakto literatūra. Bet tai jau kita sfera. Kiekvienam – savo...
1.
Šių metų dešimtuką pradeda amerikiečių rašytojo Georgeo Saunderso romanas „Linkolnas bardo“ (iš anglų kalbos vertė Gabrielė Gailiūtė-Bernotienė), kuris pasakoja apie JAV prezidento A. Lincolno vienuolikmečio sūnaus Williamo mirtį ir jo tėvo sielvartą. Įvykiai klostosi 1862 metais JAV pilietinio karo fone, tačiau romanas yra ne tiek istorinis, nors ir grindžiamas tikrais istoriniais įvykiais, kiek intelektualinis, nes jame susiduriame su Tibeto budizmo samprata apie mirštančio žmogaus būseną kaip kūrinio išeities situacija.
Anot budizmo, mirusio žmogaus siela, kol skiriasi nuo kūno, patenka į tarpinę būseną, kuri vadinama bardo. Siela tarsi užstringa – ji jau nebepriklauso gyvam žmogui, bet dar ir nėra persikėlusi į pomirtinę erdvę. Tai trunka 49 dienas, per kurias dvasininkai maldomis bando palengvinti mirusiųjų padėtį. Intelektualinė įtampa romane susijusi su tuo, jog bardo būsena pasireiškia ne tik mirusiųjų, bet ir gyvųjų pasaulyje, kai žmogus laukia svarbaus įvykio įgyvendinimo. Gal po trejų metų nužudyto Lincolno siekis ir buvo jo noras susijungti su mylimiausiu sūnumi Viliu? Gal ta tarpinė būsena ir lėmė tokią prezidento lemtį?
Romano veiksmas vyksta Oak Hilo kapinėse, kur buvo palaidotas Vilis. Jo tėvas ateina į savo šeimos draugų kriptą, kur išsitraukia sūnaus karstą, nes jam rūpi jį dar priglausti savo glėbyje. Kaip matyti, ir pats prezidentas atsiduria bardo būsenoje – nepajėgia visiems laikams atsisveikinti su sūnumi. Kartu ir Vilis negali palikti tos bardo būsenos, nes vis tikisi, kad netrukus jį aplankys tėvas.
Tose kapinėse begalė užstrigusių sielų, nes jos dar nesuvokia, kur atsidūrė ir yra kupinos ketinimų tęsti sumanytus darbus. Užtat kapines jos įsivaizduoja kaip „sirgavežimį“, o karstus – kaip „sirgadėžes“. Tarp šių sielų rasime pačių įvairiausių visuomenės atstovų, kurie pateikia savo pastebėjimus ar samprotavimus. Visų jų vardai ir pavardės romane užrašyti mažosiomis raidėmis.
Tačiau romane savo mintijimais iš jų išsiskiria dvi sielos – hansas volmanas ir rodžeris bevinsas iii. Pirmasis, būdamas 46 metų, vedė aštuoniolikmetę merginą, tačiau dėl nelaimingo atsitikimo taip ir nespėjo pasimylėti su ja. Antrasis, apgailestaudamas, kad jo polinkio nesupranta seneliai, tėvai, broliai, draugai buvo įsimylėjęs vaikiną Gilbertą, tačiau, kai šis jį paliko, jis persipjovė sau venas. Jie labiausiai ir rūpinasi, kad Linkolno sūnus neužtruktų bardo būsenoje ir siekia, kad tėvas netraumuotų sūnaus savo apsilankymais kapinėse.
Visų sielų polifoninis kalbėjimas yra supriešinamas su gyvų žmonių reakcija – čia regime citatas iš knygų, laiškų, laikraščių, kur kalbama apie prezidento sūnaus mirtį, jos priežastis, laidotuves, tėvų ir giminių būseną. Gyvų ir autentiškų žmonių mintys susilieja į dar vieną polilogą, kuris yra kaip gyvenimo įkūnijimas ir šiuo požiūriu jis supriešinamas su mirties pasauliu.
Kartu romano autorius parodo, jog negali būti vienintelės tiesos, pasaulis skleidžiasi kaip įvairių minčių ir nuomonių dermė.
Nepaprastai įdomus romanas, reikalaujantis susikaupusio skaitytojo, bet sykiu atskleidžiantis naujas, dar neregėtas literatūros galimybes.
2.
Įtampos pritvinkęs yra prancūzų rašytojo Philippeo Claudelio romanas „Brodekas“ (iš prancūzų kalbos vertė Jonė Ramunytė). Ta įtampa yra susijusi ne tik su žmogžudyste pasienio kaimelyje po Antrojo pasaulio karo. Kad ir kaip keista, įtampą augina tenai pasirodęs atvykėlis, kurio nei vardo, nei pavardės niekas nežinojo. Jis paprasčiausiai buvo Kitas.
Dar labiau jis privertė sunerimti kaimelį, kai ėmė įvardinti atskirų žmonių paslaptis ar baimes, trūkumus ar ydas. Tai nedavė ramybės visiems tiems, kurie galiausiai jį ir nužudė.
Įtampa nenuslūgsta ir tada, kai kaimas įgalioja Brodeką, vienintelį kaimelio gyventoją, kuris yra išsilavinęs ir turi rašomąją mašinėlę, parašyti raportą apie įvykius, kurie atvedė prie žmogžudystės. Gavęs tokį kolektyvinį įpareigojimą, Brodekas ima rašyti. Jis ima vynioti nusikaltimo kamuolį, aiškindamasis kolektyvinį nusikaltimą ir individualią atsakomybę. Beje, karo metais jis pats buvęs koncentracijos stovyklos kalinys puikiai supranta, kaip žmogus gali prarasti savo garbę ir orumą. Grįžęs iš stovyklos jis randa savo žmoną Emeliją aklą ir kurčią, be to, auginančią dukrą po to, kai ją išprievartavo. Visa laimė, kad yra Fedorina, kuri tarsi motina priglaudė jį, pasirodžiusį šiame kaimelyje.
Tačiau gyvenimas pasiunčia dar vieną išbandymą Brodekui. Privalėdamas parašyti raportą, jis turi analizuoti kaimelio gyventojų asmenybes, aprašyti aplinkybes, kurios privertė taip žiauriai pasielgti su Kitu. Romanas virsta savotiška dėlione, nes nėra įvardinta nei konkreti šalis, nei konkretus laikas (galima tik spėti, kad veiksmas vyksta po Antrojo pasaulinio karo). Tuo autorius nori parodyti, kad baimė, niekšybė ir siaubas yra universalios dimensijos. Visi personažai tyli, nes nenori išduoti kitų. Nieko negali pasakyti jo žmona, jo draugas Diodemas savo laiške pamini kaltuosius, tačiau netrukus nusižudo, negali prabilti ir kaimelio klebonas, susaistytas išpažinties paslapties.
Romane galima įžvelgti paniekos Kitam problemą, kuri kartais išauga iki genocido mastelių. Šitaip romano puslapiuose gali atsiverti ir Holokausto tragedija, nors ji tiesiogiai kūrinyje nėra paminėta. Be galo imlus, kupinas simbolinės prasmės romanas dar ilgai nepalieka ramybėje skaitytojo, kuris galbūt labiausiai susimąstys, kodėl romano pabaigoje Brodekas su šeima palieka kaimelį. Pralaimėjimas ar pergalė?
3.
Norvegų rašytojo Karlo Ovės Knausgårdo romanų ciklo „Mano kova“ pirmasis tomas „Mirtis šeimoje“ (iš norvegų kalbos vertė Justė Nepaitė) nors ir pasakoja apie pasakotojo santykius su tėvu grynai šeimos aplinkoje, bet gali būti suvokiamas ir kaip tam tikros kartos portretas.
Jau būdamas vaikas Karlas Uvė supranta, kad tėvui šeimoje tenka nepaprastas vaidmuo, jis tarsi prilygsta Dievui, nes žino net tai, kas vyksta vaiko galvoje. Savaime suprantama, kad tada, kai Karlas Uvė tampa paauglys jis ima konfliktuoti su tėvu. Būdamas vaikas, jis aklai pakluso tėvo valiai, tačiau dabar jis nori jaustis būti atsakingas už save, už savo nuodėmes ir klaidas. Šitaip pasireiškia ir kartų konfliktas, nes jaunuoliui patinka kita literatūra, kita muzika negu jo tėvui.
Kartais Karlas Uvė netgi krečia kvailystes, žinodamas, kad jo poelgių pasekmės bus gana rimtos. Tuo tarpu tėvo vienvaldystė prisideda prie šeimos erozijos. Karlas Uvė išvyksta į Stokholmą, tikėdamasis, kad jam ten bus lengviau parašyti antrą romaną. Bet kai tėvas miršta neaiškiomis aplinkybėmis, jis grįžta padėti vyresniajam broliui Ingvei organizuoti laidotuvių. Kartu ši mirtis paskatina Karlą Uvę susikaupti, susitaikyti su tėvu, nes pats tapęs tėvu, jis supranta, kad jo santykiai su tėvu turėjo būti kitokie.
Deja, žmogus dažnai viską supranta per vėlai. Romano antroje pusėje jis pasakoja apie savo santykius su Ingve, prisimena studijas universitete, savo debiutą literatūros pasaulyje. Šitaip ciklo pavadinimas įgyja dar vieną prasmę – rašytojas privalo kovoti ir su žodžiu, kad savo kūryboje užfiksuotų gyvenimo tikrovę... Nepaprastai atviras, skrupulingas, kupinas smulkiausių detalių pasakojimas, primenantis M. Prousto kūrybą, tačiau už kurio išryškėja esminės žmogaus gyvenimo problemos.
4.
Žmogaus sielos užkaborius atskleidžia Izraelio rašytojo Davido Grossmano romanas „Užeina kartą arklys į barą“ (iš hebrajų kalbos vertė Olga Lempert). Menkame Netanijos bare komikas Dovelis Grinšteinas, švęsdamas savo gimtadienį, į savo paties pasirodymą pasikviečia seniai matytą bičiulį, jau išėjusį į pensiją teisėją Avišajų Lazarą. Tas pasirodymas prasideda gašliais juokeliais, komikas kreipiasi į publiką, žemina kai kuriuos žiūrovus.
Tokia pradžia užgauna ir buvusį teisėją, kuris turi priimti sprendimą – likti ar išeiti, tuo labiau, kad jis priėmė šį pasiūlymą – pažiūrėti spektaklį – labiau per prievartą, nes jau mažai beprisiminė savo jaunų dienų bičiulį. Vis dėlto, jis lieka ir mato, kad tas pasirodymas keičiasi.
Už nereikšmingų pokštų pamažu atsiveria komiko siela. Jis prisimena savo jaunystės įvykius, kurie susiję su skaudžiomis akimirkomis. Tas atvirumas daro spektaklį labai asmenišką. Neatsitiktinai kai kurie žiūrovai neatlaiko įtampos ir palieka pasirodymą. Tie, kurie lieka drįsta ne tik pažvelgti į nuogą žmogaus sielą, bet ir patys į save. Tarp jų yra ir buvęs teisėjas.
Galima teigti, kad tas pasirodymas virsta karčia ir skaudžia Dovelio išpažintimi, o už jo komiškos kaukės slypi kraupi patirtis, susijusi su jo šeimos praeitimi, kurią slegia Holokausto drama. Išpažintis tampa ir galimybe komikui išpirkti savo nuodėmes.
Romanas prasideda drauge su spektakliu, su juo ir baigiasi. Skaitytojas turėtų skaityti šį romaną vienu prisėdimu ( jis nėra ilgas), tada jis tikrai kaip spektaklyje pajus apnuogintą žmogaus sielą.
5.
Kanados rašytoja Nancy Huston savo romano “Dolce agonia” (iš prancūzų kalbos vertė Akvilė Melkūnaitė) pasakotoju padaro Dievą, kuris iš aukštybių viską stebi ir iš anksto žino romano personažų likimus.
Naujojoje Anglijoje Padėkos dieną poetas ir universiteto dėstytojas Šonas Farelas pasikviečia į svečius 12 senų draugų, tarp kurių dvi jo buvusios meilužės, pora bendradarbių iš jo katedros, advokatas, dažytojas ir duonkepis. Su jais atvyksta ir jų sutuoktiniai, taip pat vienuolikos mėnesių kūdikis. Tarp jų (gal tik išskyrus kūdikį) nėra nė vieno laimingo, nes visi turi savų problemų, susijusių su sveikata, šeima, skyrybomis, alkoholizmu, narkotikais, užgniaužtu homoseksualumu…
Vakarienės metu jie ir ima dėstyti savo prisiminimus, pasiryždami savotiškai išpažinčiai. Tačiau tos išpažintys netampa atviros, nes jie nenori prisipažinti visų nuodėmių ar išgyvenimų, kadangi perdėm gerai pažįsta vieni kitus. Be to, kartais atsiranda ir pavydas, nes ne vienas iš svečių, stebėdamas Šono bendradarbio Halo naująją žmoną Chloję, kuri kaip tik ir atsivežė kūdikį su savimi, stebisi, kad ji jam tinka į dukras, būdama jaunesnė už jį 32 metais.
Kai kurios moterys pavydi kitoms mini suknelių, kurios aptempusios jau senstančius kūnus. Tačiau prisiminimams netrūksta melancholijos ir nostalgijos. Ką gi, metai bėga, bet prisiminimai išlieka. Jie praleidžia drauge ne tik vakarienę, bet ir naktį, kadangi sniego pūga užpustė kelius.
Tuose pokalbiuose išryškėja, kad kas jie bebūtų – vyrai ar moterys – stengiasi prisidengti abejingumo ir cinizmo šarvais, tačiau už jų lengvai pastebimas visų trapumas. Ir tik Dievas tuose romano skyriuose, kurie parašyti kursyvu, ramiai išdėsto, kas laukia visų šios vakarienės dalyvių. Jų likimai priverčia susimąstyti ir skaitytoją, kuris ima suvokti, kokia trapi riba slypi tarp gyvenimo ir mirties… Romanas, kurį autorė puikiai surentė kompozicine prasme, priversdama skaitytoją pasigėrėti kūrinio statiniu…
6.
Į XIX amžiaus JAV mus sugrąžina amerikiečių rašytojo Colsono Whiteheado romanas „Požeminis geležinkelis” (iš anglų kalbos vertė Vytautas Petrukaitis).
Šešiolikmetė Kora vergauja medvilnės plantacijoje Džordžijos valstijoje. Kadangi ją dar vaiką paliko motina, ji kur kas labiau išgyvena, susidūrusi su plantacijos savininko žiaurumu, nes turi pati viena spręsti kaip jai elgtis. Bet kai neseniai atvykęs iš Virdžinijos valstijos vergas Cezaris jai papasakoja apie požeminį geležinkelį, ji nusprendžia bėgti drauge į šiaurines valstijas, kur vergijos nebėra.
Bėgdama iš vienos valstijos į kitą, ji susiduria ne tik su be galo žiauriais vergų medžiotojais, kurių tikslas – sugrąžinti vergus jų šeimininkams, bet ir su retais amerikiečiais, kurie stengiasi padėti bėgliams ištrūkti iš košmariško vergų pasaulio.
Kiekvienoje valstijoje, kurią ji aplanko, ji susiduria su skirtingu požiūriu į vergiją – vienur pritariama vergijos panaikinimo idėjai, kitur – vyrauja baimė dėl visuotinio maišto. Vėliau išaiškėja, kad požeminis geležinkelis – tai iš tiesų nepaprastai graži metafora, nes tai yra ištisas pagalbos tinklas, padedantis vergams pasiekti šiaurines valstijas, nes čia nėra jokių bėgių, jokių tunelių. Požeminis geležinkelis yra tik žmonių pagalba ir pačių vergų pastangos pabėgti iš siaubingo vergijos pasaulio.
Autoriui puikiai pasisekė atkurti JAV tvyrojusią atmosferą prieš prasidedant pilietiniam karui, kai pietinėse valstijose rasizmas buvo tapęs savaime suprantama gyvenimo norma. Kartu jis parodė, kad JAV jau ieškojo kelių, kaip išeiti iš aklavietės…
7.
Kaip gyvenimas gali supinti trijų moterų likimus mums atskleidžia prancūzų rašytojos Laetitia’jos Colombani romanas „Supintos” (iš prancūzų kalbos vertė Jūratė Karazijaitė).
Romanas pirmiausia nukelia mus į tolimąją Indiją, kur mes susiduriame su Smita iš neliečiamųjų kastos. Jos darbas – surinkti išmatas iš kitų žmonių, nes tame krašte retai kur rasi išvietes. Smita supranta, kad ji pasmerkta tokiam darbui visą gyvenimą, užtat ji trokšta, kad jos duktė Lalita patirtų kitokį likimą. Tačiau jau pirmą dieną nuvedusi dukrą į mokyklą, Smita supranta, kad jos troškimas gali neišsipildyti. Mat mokytojas, žinodamas, kokiai kastai priklauso Lalita, liepia jai visų mokinių akivaizdoje šluoti klasę. Tačiau Lalita atsisako ir mokytojas jai duoda rykščių.
Motina nutaria daugiau nebeleisti dukros į mokyklą. Ji su dukra nutaria keliauti į tolimą šventyklą, kur melsis dievo Višnu akivaizdoje ir prašys jo malonių, kad Lalitos gyvenimas būtų geresnis negu motinos. O kadangi jos neturi lėšų, yra priverstos parduoti savo plaukus (o ji taip rūpestingai supindavo kasas dukrai) ir toliau tęsti kelionę...
Antra istorija, susijusi su Džulija, mus nukelia į Siciliją, į Palermą, kur jos tėvas turi perukų dirbtuvę. Tačiau po avarijos, kai tėvas patenka į komą, Džulijai išaiškėja, kad dirbtuvė dėl susidariusių skolų yra kone ant bankroto ribos. Bet ji ne iš tų, kurios pasiduoda. Norėdama išgelbėti dirbtuvę jau po tėvo mirties, ji, patariama mylimojo Kamalio, griebiasi paskutinio šiaudo – ima vežtis plaukus iš Indijos...
Trečioji romano veikėja – energinga advokatė keturiasdešimtmetė Sara darbuojasi Monrealyje, Kanadoje. Ištekėjusi tris kartus, ji augina tris vaikus. Viskas, atrodo žada puikų gyvenimą. Tačiau vieno teismo posėdžio metu ji apalpsta. Nors ji mano, kad tai nutiko dėl nuovargio, po vizito pas gydytoją išaiškėja, kad ji serga krūties vėžiu. Ši paslaptis tampa žinoma jos bendradarbiams, galiausiai ji atleidžiama iš tos advokatų kontoros. Tačiau ji nepasiduoda, nes po chemijos terapijos seansų, kai praranda savo plaukus, ji nutaria įsteigti savo advokatų kontorą. Ji mano, kad būdama viena geriausių Monrealio advokatų, turės pakankamai klientų. Tuo pačiu ji nutaria įsigyti peruką, kuris jai suteiks tikrumo kaip moteriai. Skaitytojai nustebs, sužinoję, koks perukas patenka į jos rankas...
Šie trys pasakojimai romane pinami tarsi kasos sruogos, nes Smitos, Džulijos ir Saros istorijos ne tik liudija kaip viskas šių dienų pasaulyje gali susipinti, bet ir kaip šias moteris vienija atkaklumas, narsa, ryžtas, noras įgyvendinti savo svajones tokiose situacijose, kai dažnai jos atrodo beviltiškos...
8.
Argentinos rašytojos Samantos Schweblin romanas „Prieraišumo laisvė” (iš ispanų kalbos vertė Laura Liubinavičiūtė) yra trumpas (vos 125 puslapių), bet be galo kondensuotas romanas.
Amanda su savo dukra Nina atvyko į nedidelį Argentinos miestelį. Čia ji susipažįsta su kaimyne Karla, kuri turi sūnų Davidą. Karla, kuri atrodo pasimetusi ir sukrėsta, ima pasakoti Amandai apie įvykį, kuris sukėlė jos arklidės gaisrą.
Nelaimės yra paliestas ir jos sūnus. Į jį yra įsismelkusi paslaptinga liga, kuri siejama su paslaptingomis kirmėlėmis apsigyvenusiomis jo kūne. Tačiau kaip jos ten atsirado, aiškaus atsakymo nėra. Lieka tik spėlionės. Bet motina nori išsaugoti ryšį su sūnumi. Kai atrodo, kad tik jei jis nutols nuo jos perdėm toli, jo laukia pavojus.
Su tuo susijęs ir romano pavadinimas. Koks yra tas saugus nuotolis tarp motinos ir sūnaus, kuris yra pakirstas paslaptingos ligos.
Romanas primena savotišką košmarą, nes miestelis kenčia dėl jį supančių cheminių produktų savartynų. Neatsitiktinai ir visi miestelio vaikai atrodo kaip ligoniai. Galiausiai miršta Amanda, kažkur dingsta Nina.
Tas Amandos ir vaiko pašnekesys gali būti suvoktas ir kaip savotiškas sapnas, iš kurio išeities ieško moteris. Gal todėl romanas iškyla prieš skaitytojo akis it didžiulė, neįmenama paslaptis, priverčianti susimąstyti apie motinystės, ekologijos, žmogaus laikinumo problemas...
9.
Į egzotišką Indijos pasaulį mus perkelia indų rašytojos Arundhati Roy romanas „Didžiausios laimės ministerija“ (iš anglų kalbos vertė Danguolė Žalytė).
Džahanaros laimė, kai ji po trijų dukterų, pagaliau pagimdo berniuką Aftabą, trunka neilgai, nes geriau apžiūrėjusi kūdikį, ji išvysta, jog jis turi ir vyriškų, ir moteriškų bruožų. Jo tėvai, susidūrę su hermafrodito požymiais, nori operuoti Aftabą ir pašalinti moterims būdingus organus. Tačiau su tuo nesutinka pats Aftabas, kurio vyriški bruožai nors ir ryškesni, tačiau jis jaučiasi esąs moterimi.
Vieną sykį jis patenka pas hidžras – vyrus, dėvinčius moteriškus drabužius. Čia jis supažindinamas su taisyklėmis ir ritualais, ir Aftabas tampa Andžam. Tačiau sulaukusi 46 metų atstumtoji Andžam apsigyvena kapinėse. Ji miega ant kilimo, kurį nakčiai išvynioja tarp antkapių. Jos didžiausia svajonė – tapti motina. Be Andžam romane yra dar viena išsiskirianti iš kitų personažų moteris – S. Tilotama, buvusi architektūros studentė, kuri nuolat kovoja už žmogaus laisvę. Savo gyvenime ji susidūrė su trimis ją mylėjusiais vyrais, bet visada išsaugojo maištingą dvasią.
Dar viena romano istorija yra susijusi su kūdikiu, kuris buvo rastas šiukšlių krūvoje ant šaligatvio. Šios trys istorijos tiek susipina, kad nebežinai, kur yra praeitis, dabartis ar ateitis, nes atsiranda dar ir begalė personažų, kurie net nėra susiję su pagrindiniais romano herojais.
Neatsitiktinai romanas yra margas kaip ir šiuolaikinės Indijos tikrovė, tačiau jis reikalauja be galo atidaus skaitytojo, kuris turi nepasimesti tarp visų kūrinio peripetijų.
10.
Dešimtuką užbaigia mūsų skaitytojams gerai pažįstamo prancūzų rašytojo Frédérico Beigbeder romanas „Gyvenimas be pabaigos“ (iš prancūzų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė).
Mūsų skaitytojams šis rašytojas įstrigo savo romanu „Meilė trunka trejus metus“, kurio pavadinimas tapo kone priežodžiu. Ne tik šiame, bet ir kituose romanuose jo personažai iškyla kaip lėbautojai, malonumų ieškotojai, nevengiantys ir narkotikų, tam tikra prasme avantiūristai.
Romane „Gyvenimas be pabaigos“ mes susiduriame su visiškai kitokiu protagonistu. Protagonistas Frederikas yra vieno jutubo šou vedėjas. Tačiau kai jam sukanka penkiasdešimt metų, jis suvokia, kad ima sparčiai senti. Žinodamas, kad Prancūzijoje vidutinis amžius siekia 78 metus, jis net apskaičiuoja, kad jam liko gyventi 9490 dienų. Ir jis nutaria keisti savo gyvenimą. Savo dešimtmetei dukrai Romy jis netgi pažada, kad niekada nemirs (be abejo, ir jo šeima – žmona ir dvi dukros). Jis netgi prisipažįsta, kad sutinka apskritai su mirtimi, tačiau nekenčia tik savo mirties.
Ir paėmęs atostogas, jis leidžiasi į kelionę po įvairiausias laboratorijas, kur susitinka su profesoriais, tyrinėjančiais ilgaamžiškumo, genų inžinerijos ir kitas problemas, kurios padėtų kuo ilgiau išgyventi žmogui. Tuo pačiu jis susipažįsta ir su įvairiausiomis procedūromis, kurios turėtų padėti žmogui žengti nemirtingumo link.
Sumaniai supindamas tikrovę ir fantastiką, autorius ne tik ironiškai pasišaipo iš savo protagonisto Frederiko, bet verčia ir skaitytoją susimąstyti, kur gali žmogų nuvesti tokios paieškos...
––––
Kaip matyti, šių metų dešimtukas tikrai yra gana įvairus, ir, tikiu, kad jame kiekvienas skaitytojas susiras ir sau mėgstamą knygą.