
Naujausios
Londono knygų mugėje – (ne)atrasti lietuvių autoriai
Dr. Nerijus Brazauskas
Šiais metais Lietuva taps EBPO nare, tačiau ypatingai svarbus įvykis buvo balandžio 10–12 dienomis vykusi Londono knygų mugė 2018, kurią galima pavadinti globalios leidybos industrijos Meka. Neatsitiktinai pabrėžiama, kad tai pasaulinis įvykis kūrybinio kapitalo pasaulyje, o su juo, kaip žinia, konkuruoja tik Frankfurto knygų mugė ir Bolonijos vaikų knygų mugė, kurios taip pat skirtos profesionalams. Londono knygų mugės kultūrinės programos epicentre šiemet buvo Vakarams (ne)žinomos Baltijos šalys.
BRITŲ REVERANSAS BALTIJOS ŠALIMS
Ypatingai malonu, kad knygų mugės organizatoriai pagerbė 100-mečius švenčiančias Baltijos šalis, sudarydami Baltijos šalių „Market Focus“ kultūrinę programą, kurioje dalyvauja 12 rašytojų, baltiškais sparnais plazdančių.
Kiekviena iš trijų šalių pristatė po keturis rašytojus, o Lietuvai atstovauja Kristina Sabaliauskaitė (Dienos autorius), Tomas Venclova, Undinė Radzevičiūtė ir Alvydas Šlepikas. Latvijai – Nora Ikstena (Dienos autorius), Kārlis Vērdiņš, Luīze Pastore, Inga Ābele. Estijai – Mihkel Mutt (Dienos autorius), Maarja Kangro, Andrei Ivanov, Rein Raud. Kaip teigia rengėjai, „kartu jie reprezentuoja didelę literatūros žanrų įvairovę, įskaitant poeziją, vaikų literatūrą, dramą, publicistiką ir prozą.“
Lietuvių autorių pa(si)rinkimas manęs nenustebino, tačiau diskutuotina dėl Tomo Venclovos, kurį galėjo pakeisti mažiau pasaulyje žinomas ir anglakalbės auditorijos nepasiekęs šiuolaikinis lietuvių rašytojas, nes pirmasis jau turi sukaupęs tiek akademinio, simbolinio, kultūrinio etc. kapitalo, kad gali dalyvauti mugėje, diskusijose ir be oficialios aprobacijos.
Vis dėlto Britų Taryba turi savus kriterijus, susijusius ir su mugės kultūrine programa, ir su tuo, kad dalis autorių turi būti neišleidę knygų anglų kalba. Taigi Venclovos įtraukimas į didįjį ketvertą susijęs ir su jo asmenybe bei erudicija, ir su mugėje pristatysima puikia jo knyga, kuri ateityje atvers kelius dar ne vienam Baltijos šalių rašytojui.
ISTORINIS ANGLAKALBIŲ SKAITYTOJŲ IGNORAVIMAS
Lietuvos kultūros institutas, koordinavęs Lietuvos pasirengimą, dalyvavimą, knygų vertimą ir bendradarbiavimą su leidyklomis, vertėjų paiešką ir jų rengimą, atliko heraklišką darbą, pareikalavusį visų pirma tikėjimo, kad galima pramušti mentalinę sieną.
Mes ir patys sau sakėme, kad esame maži, neįdomūs, traumuoti ir nelaimingi žmonės, bet tai tik dalis tiesos. Mes esame ypatingai kūrybingi, turime unikalios patirties ir pasižymime mąstymu, kurio stokoja gerovės valstybių žmonės. Mums tik trūksta galimybių pranešti apie save plačiajam pasauliui kultūros, meno ir literatūros kalbomis.
Tai padaryti mums padeda profesionalūs vertėjai, kuriems turime išreikšti nuoširdžiausią padėką ir suteikti visokeriopą pagalbą. Juk jie aukojasi dėl Lietuvos ir savo žiniomis dalijasi su jaunąja karta, laikydamiesi Dalios Staponkutės ištaros, kad „[v]ertėjas – tai kūrėjas, turintis diplomatinių savybių.“
Ir čia reikia būti savikritiškiems – kur anglų filologijos specialistai, kurių tūkstančius paruošė Lietuvos universitetai XXI a.? Kokia buvo valstybės kultūros politika, užmiršusi savo rašytojus, vertėjus, kritikus, leidėjus ir kitus kultūros lauko dalyvius?
Anglakalbis pasaulis iki šiol turėjo menką galimybę pažinti mūsų rašytojus, kultūrą, istoriją ir mąstymą. Anksčiau mane stebino faktas, kad, pavyzdžiui, antraeiliai rašytojai JAV sugebėdavo išleisti savo kūrinius anglų kalba (J. Gliauda), o aukščiausio kalibro romanistai (A. Škėma, A. Landsbergis) – ne.
Vėliau aš supratau, kad tai buvo amerikiečių literatūros lauko išdava, o kartu ir išeivio rašytojo vidinė nuostata, kad jo sukurta knyga nėra prekė. Ši pozicija dar tebegalioja ir Lietuvoje, nors situacija sparčiai keičiasi, nes vyksta kartų, nuostatų ir principų kaita.
Dar labiau mane glumino faktas, kad atkūrus nepriklausomybę Lietuva nesuprato, jog knygų vertimai į anglų kalbą yra būtina, reikalinga ir naudinga. Į tai reikėjo investuoti, bet ilgą laiką tai nebuvo daroma. Kodėl?
Vienas iš atsakymų yra tas, kad Lietuva istoriškai ir kultūriškai susijusi su Vokietija, su vokiškąja kultūros tradicija ir su vokiečių kalba. Į pastarąją pirmiausia ir verčiama mūsų klasikinė ir šiuolaikinė literatūra. Iniciatyvą rodė ir Skandinavijos šalys, priimdamos mūsų rašytojus kūrybinėms stažuotėms, skatindamos ir remdamos jų vertimus į švedų, suomių etc. kalbas. Šias kryptis būtina tęsti, bet nebegalime ignoruoti fakto, kad anglakalbis pasaulis yra viena šiuolaikinio pasaulio dominančių ir didžiausių rinkų.
Reikia atverti kelius mūsų rašytojams ir į prancūzų, ispanų, kinų, hindi, rusų kalba skaitančiųjų pasaulius. O tai jau galėsime padaryti, nes netrukus juk tapsime turtingųjų klubo nariu. Tik norėtųsi, kad dažniau eidami į Akropolius jau žinotume, kokio autoriaus ir koks kūrinys yra pirmoji lietuviškos prozos knyga, išversta į graikų kalbą 2017 metais.
Kūrinių vertimai į anglų kalbą suteiks naujų galimybių ir mokslininkams humanitarams, kurių iki šiol jie neturėjo. Prisimenu save, kai skaičiau paskaitas studentams Stokholmo universitete ir kai galėjau pademonstruoti tik skenuotų lietuviškų knygų viršelius... Žinodamas šią situaciją vežiau išverstų tekstų ištraukas, kurias studentai noriai skaitė. Jie prašė knygų, o jų nebuvo, nes tuo metu valstybės kultūros politika turėjo kitus prioritetus.
Tada man buvo nesmagu, kad Lietuva tiek mažai tenuveikė, bet aš pasidalijau informacija, kas apskritai buvo išversta į anglų kalbą iki 2013 metų imtinai. Ir, žinoma, studentams galėjau nurodyti Ričardo Gavelio romaną „Vilnius Poker“, kurį išvertė Elizabeth Novickas ir kurį 2009 m. išleido leidykla „Open Letter“.
Vėliau konferencijos man tik patvirtino, kad kolegos itin domisi jų šalių literatūrų vertimais ir netgi ypatingai nustemba, sužinoję, kad tokių apskritai yra (Italo Svevo romano vertimo atvejis).
Vertimai, profesionalių rašytojų kūriniai, autorių dalyvavimas knygų mugėse ir literatūros festivaliuose rodo šalies kultūros lygį, jos kūrybinį potencialą. Ir tenka apgailestauti, kad tik Londono knygų mugė inspiravo naujus vertimus į anglų kalbą. O gal tai tik daugiau ar mažiau žadanti pradžia?
NAUJI LIETUVIŲ AUTORIŲ KŪRINIŲ VERTIMAI Į ANGLŲ KALBĄ
Londono knygų mugė iš dalies užpildys minėtą spragą, nes anglakalbiai skaitytojai dabar ir artimiausioje ateityje jau galės susipažinti su 19-a naujų Lietuvos autorių knygų. Į kai kurias iš jų verta žvilgtelėti atidžiau. Atkreipsiu dėmesį į leidėjo peritekstą, į viešus epitekstus, leidžiančius pastebėti tam tikras leidėjų strategijas ir šiuolaikinio globalaus literatūros lauko ypatybes. Kad jas apmąstytume, nurodysiu ir knygų išleidimo Lietuvoje metus, nes jie nemažai pasako ir apie leidėjų motyvus, ir apie mūsų literatūros lauko situaciją, ir apie dominuojančius žanrus bei temas. Aprioriškai tenka konstatuoti, kad trūksta lietuvių eseistikos, kuri gali būti įdomi anglakalbiui Vakarų skaitytojui, kurį domina (po)sovietinis mūsų būvis ir jo autentiška refleksija.
Pradėsiu nuo man mieliausio romano žanro, kurio atstovams lietuviams konkuruoti globaliame literatūros lauke yra beveik neįmanoma. Į skaitytojų rankas pateko Ričardo Gavelio romanas Memoirs of a Life Cut Short (2018), vertė Jayde Will, išleido leidykla „Vagabond Voices“ [Jauno žmogaus memuarai, 1991]; Antano Škėmos romanas White Shroud (2018), vertė Karla Gruodis, išleido leidykla „Vagabond Voices“ [Balta drobulė, 1958]. Sigito Parulskio romaną Darkness and Company [Tamsa ir partneriai, 2012], kurį vertė Karla Gruodis, 2018 m. gegužę išleis „Peter Owen Publishers“ leidykla, pradedanti publikuoti seriją „World Series Baltics“, reprezentuojančią pačią geriausią šiuolaikinę Baltijos šalių literatūrą.
Šie leidyklų pasirinkimai, leidybą paremiant Lietuvos kultūros institutui, liudija, kad anglakalbius skaitytojus domina mūsų istorija, (po)sovietinė patirtis, diasporos ir tapatybės klausimai. Ką skaitytojai ras minėtuose romanuose, galima nusakyti pacituojant Škėmos romano leidėjus: „Kaip visa stipri literatūra, šis romanas įtraukia skaitytoją į intymų, kultūriškai ir istoriškai specifinį pasaulį, tyrinėjant universalias žmogaus egoizmo, susvetimėjimo, kūrybingumo ir kultūrinių skirtumų temas.“
Reikia pabrėžti, kad leidėjai mato Baltijos šalių literatūrą kaip vienį ir leidžia atitinkamas knygų serijas. Antai leidykla „Parthian“ išleido knygų seriją „Parthian Baltic“, demonstruojančią geriausius kūrinius iš Estijos, Lietuvos ir Latvijos. Leidykla pabrėžia ne tik bendras šiuolaikinių Baltijos rašytojų temas, istorinį kontekstą, bet ir skirtingas trijų šalių tapatybes.
Lietuvai atstovauja Aušros Kaziliūnaitės (pagarba leidyklai asmenvardyje išsaugojusiai lietuviškus diakritinius ženklus) poezijos knyga The Moon is a Pill (2018), kuri pristatoma kaip geriausios Aušros poezijos rinkinys. Išleista ir Mariaus Buroko poezijos knyga Now I Understand (2018), kurią anotuodama leidykla cituoja patį autorių: „Aš esu poetas ir vertėjas. Kartais aš rašau, daugiausia apie Vilnių – keisčiausią ir patį mistiškiausią miestą. Poezija yra mąstymo būdas. Tai yra Europos, Azijos, Lietuvos ir pasaulio vidinis žemėlapis.“ Lietuviškąją liniją užbaigia Jayde Will sudaryta antologija New Baltic Poetry (2018), kurioje greta latvių ir estų autorių publikuojami Benedikto Januševičiaus, Antano A. Jonyno, Giedrės Kazlauskaitės kūriniai.
Leidykla „Bloodaxe Books“ išleido Gintaro Grajausko poezijos rinktinę Then What (2018), vertė Rimas Uzgiris (Užgiris), kurią pristatant skaitytojams įdomiai rašoma apie literatūros sroves Lietuvoje sugriuvus Sovietų Sąjungai ir sakoma: „Skaitant jo eilėraščius, žmogus gali juoktis ir griežti dantimis vienu metu. Mes galime matyti lenkų poezijos įtakas ironijoje ir reikšmės paieškas naujame kultūriniame kraštovaizdyje. Mes galime regėti lyrinės kalbos atmetimą dėl proziškumo, dėl stiprumo.“ Beje, ši knyga patraukia ne tik menišku viršelio dizainu, bet ir galimybe nusipirkti el. knygos versiją.
Nepriklausomas poezijos leidėjas „A Midsummer Night’s Press“ leidžia poezijos vertimų seriją „Periscope“, kurioje randame Ilzės Butkutės poezijos knygą Caravan Lullabies (2016), vertė Rimas Uzgiris. Ją pristatydama leidykla cituoja eilėraštį, o tik vėliau apibūdina autorę. Tai darydami leidėjai rašo: „Šie eilėraščiai, paimti iš dviejų pirmų jos rinkinių, akina ne žongliravimu, ne lingvistine akrobatika, bet Butkutės drąsia vaizduote ir giliomis įžvalgomis, jos santūria kalba, įvesta į anglų kalbą Rimo Uzgirio.“ Pabaigoje nurodoma, kad ji yra dviejų poezijos knygų – Karnavalų lopšinės, Karnavalų mėnuo – autorė, kaip ir praktinio vadovo spiriamiems iš darbo darbuotojams Atleisk savo šefą (tekste, deja, pabėga nosinė balsė ą). Pabaigoje pateikiamas faktas, kad ji už debiutą 2011 m. laimėjo Zigmo Gėlės-Gaidamavičiaus prizą. Taip Lietuvos literatūros laukas upeliu įteka į pasaulio literatūros lauko okeaną.
„Thames & Hudson“ leidykla publikavo Evelinos Daciūtės ir Aušros Kiudulaitės knygą vaikams keistai adaptuotu pavadinimu The Fox on the Swing (2018) [Laimė yra lapė, 2016]. Pirkėjai gali susipažinti su knygos ištraukomis, pasigėrėti žaismingomis ir spalvingomis iliustracijomis. Leidėjai rašo, kad ši knyga – „[...] žavinga istorija apie geriausius draugus, didžiausias svajones ir tai, ką laimė reiškia iš tikrųjų.“ Čia pat nurodoma, kad 2016 m. ji buvo išrinkta gražiausia metų knyga Lietuvoje. Šykščiai pristatant autores paminima, kad Aušros Kiudulaitės darbas buvo eksponuojamas iliustracijų parodoje Bolonijos vaikų knygų mugėje 2017 metais.
Ročesterio universiteto leidykla kartu su „Boydell & Brewer“ leidykla 2017 m. išleido Tomo Venclovos, Ellen Hinsey knygą Magnetic North: Conversations with Tomas Venclova. Beje, tais pačiais metais Laimanto Jonušio vertimas pasiekė ir mus: Nelyginant šiaurė magnetą: pašnekesiai su Ellen Hinsey. Nors tai autobiografinė knyga, bet ji jau tapo akademinio diskurso dalimi. Recenzijos (viena jų The Times Literary Supplement literatūriniame savaitraštyje), galimybė su knyga susipažinti „Google Books“ platformoje, faktas, kad šiais metais knyga išleista ir minkštu viršeliu, liudija, jog tai unikalus ir aktualus leidinys ne tik apie intelektualą Tomą Venclovą, bet ir apie Rytų Europą, vis dar nepažintą istorinę ir sociokultūrinę žemę.
2018 m. birželio mėnesį anglakalbis pasaulis galės įsigyti (rezervuoti galima jau dabar) Dalios Grinkevičiūtės knygą Shadows on the Tundra, vertė Delija Valiukėnas. Ją išleis leidykla „Peirene Press“, kuri mums žinomą ir skausmingą knygą Lietuviai prie Laptevų jūros (1997) vadina ekstraordinaria ir lygina su Primo Levi ir Annos Frank kūriniais. Leidykla aiškina, kodėl pasirinko šią knygą, pastebi, jog tai yra „išsiskiriantis literatūros kūrinys, kurį turėtų perskaityti kiekvienas, norintis suprasti sovietų represijas.“ Be to, ši knyga liudija tendenciją – leidėjai pirma buvo skaitę vertimą į vokiečių kalbą, o dabar nusprendė išleisti vertimą anglų kalba. Tai rodo, kad mums svarbus vertimas į bet kokią kalbą, nes jis tiesia kelius į kitus ateities vertimus.
Lietuvių literatūros vartai į anglakalbių skaitytojų pasaulį yra leidykla „Noir Press“, leidžianti, jos teigimu, geriausius šiuolaikinės lietuvių literatūros kūrinius. „Pažink kai kuriuos geriausius Lietuvos rašytojus šiandien“ – toks šūkis pasitinka mus leidyklos interneto svetainėje. Kas jie, rodo vertimai: Lauros Sintijos Černiauskaitės romanas Breathing into Marble (2016), vertė Marija Marcinkutė [Kvėpavimas į marmurą, 2006]; Renatos Šerelytės romanas The Music Teacher (2018), vertė Marija Marcinkutė [Vardas tamsoje, 2004]; Rasos Aškinytės romanas The Easiest (2017), vertė Jūra Avižienis [Lengviausias, 2011], Grigorijaus Kanovičiaus Shtetl Love Song (2017), vertė Yisraelis Elliotas Cohenas [Miestelio romansas, 2013].
Šioje svetainėje pasigedau tikslesnių bibliografinių duomenų. O tai, kad leidykla šių metų birželio mėnesį išleis Jaroslavo Melniko knygą The Last Day [Pasaulio pabaiga, 2006], sužinojau tik iš e. prekybos platformos „Amazon“. Beje, ši jau reklamuoja ir Alvydo Šlepiko romaną In the Shadow of Wolves (2019), vertė Romas Kinka [Mano vardas – Marytė, 2012]. Kaip žinome, šį romaną į vokiečių kalbą 2015 m. išvertė šiauliečiams gerai pažįstamas vertėjas Markus Roduner. Ir neabejoju, kad romano sėkmė Vokietijoje, nulemta vaizduojamos artimos istorinės patirties, atkreipė leidyklos „Oneworld“ dėmesį.
KUO MES GALIME SUDOMINTI PASAULĮ
Londono knygų mugės programa liudija, kuo mes esame įdomūs pasauliui. Lietuvos atstovai dalyvavo renginiuose, diskusijose: „Atrasti prarastas istorijas – prisimenant pamirštas Lietuvos ir Rytų Europos tragedijas“, „Dialogas tarp poetų: Baltijos ir Jungtinės Karalystės poetai apmąsto atmintį ir istoriją“, „Rašant istoriją kaip grožinę literatūrą: Baltijos šalys ir toliau“, „Atskleista ar prarasta verčiant: Baltijos šalių literatūra“, „Atrandant naujus balsus: vaikų literatūra iš Baltijos šalių“, „Skęstanti Europa? Europos naratyvai pokyčių laikais“, „Transformacijos: moterų literatūra iš paribių“ etc. A. Šlepikas, T. Venclova, A. Kiudulaitė, U. Radzevičiūtė ir kiti dalyviai bus ne tik knygų autoriai, bet ir liudininkai, Lietuvos valstybės, jos kultūros ir istorijos reprezentantai.
Šios temos byloja šiuolaikinį pasaulį dominančias temas, kurias vienija istorija, atmintis, tapatybė, t.y. diskursai, kurie seniai įvairiai reflektuojami akademinėje terpėje. Puiku, kad šie dalykai tampa ir literatūros kūrinių objektais, bet man atrodo, kad kai kurie Vakarų skaitytojai pirmiausia nori išgirsti apie mūsų vaidmenį didžiausiose XX a. tragedijose. Tam jie turi teisę, bet ir mes patys turime pareigą kalbėti pasauliui ne tik apie Holokaustą, bet ir apie sovietinių okupacijų istoriją, jų įtaką Lietuvos valstybės raidai ir mūsų pačių savimonei. Mes turime pasiūlyti savąjį pasakojimą, o ne tokį, kokio iš mūsų tikimasi.
Mes negalime pasiekti ypatingo proveržio, nes konkurencija globaliame literatūros lauke yra daugiau nei milžiniška. Tačiau mes galime pasauliui parodyti savo kūrybinį potencialą, o tai padaryti mums padės Londono knygų mugė. Tikiuosi, kad po jos nebereikės rengti diskusijos „Įsivaizduojant Lietuvą: 100 vizijų“, nes jau bus galima – „Pažinus Lietuvą: 100 refleksijų“.
Kultūros ministerijos nuotr.
Londono knygų mugė.