
Naujausios
ViP atsiminimai
SĄJŪDIS – SVETIMAS IR NE (3)
Vilius PURONAS,
buvęs Šiaulių miesto vyriausiasis dizaineris, buvęs Šiaulių miesto vykdomojo komiteto Sąjūdžio grupelės narys, buvęs Šiaulių miesto tarybos 1-osios kadencijos deputatas, remtas Sąjūdžio, tebesąs dizaineris.
Dorovė ir kiaulės
Vladas Vertelis pasiūlė patrauklią idėją: „Leiskime bulvarinį laikraštį, Viliau“. Grūdas pateko į dirvą. Bulvarinė spauda – dorovės siaubūnas. Kaip ir miesčioniškas menas. Profesionalumo priešas. Blogo skonio propaguotojas. Kaip ir aš.
Pakrikštijome: „Nelabai įdomus mūsų momentas“. Tokį keistą pavadinimą reanimavome iš prieškarinio šiaulietiško laikraščio „Momentas“, vėliau „Mūsų momentas“ ir 1940 metais, prieš uždarant – „Įdomus mūsų momentas“. Man ir dabar atrodo, kad nei iki jo, nei po jo taip gražiai apipavidalinto laikraščio, kaip NĮMM nėra.
Ne gėda ir turinio, nes buvo įdėta daug vidinės šilumos. Nuotaika nukrito, kai kunigas Alfonsas Svarinskas, kovodamas prieš „parnagrapiją“, mūsiškį priskyrė nedorėliams. Supratau, kad kvaila Dora yra labai nedorovinga.
Jedinstveninkai – knygnešiai
Pirmasis parodė broliukas Eugenijus: „Žiūrėk, Viliau, ką atvežiau. Panevėžio stotyje tau nupirkau. Buvo gėda žmoniiį...“ – ištiesė rusišką laikraštpalaikį „Jedinstvo“ (Nr. 1, 1989 m. kovas). Žiūrėjau, kaip ožys į naujus vartus. Kas per cūdai, neformalus oficiozas?
Nuo to laiko pamilau prosovietinę makulatūrą, pirkau kur papuolė, kaupiau. Jutau, kad tuojau bus retenybių retenybė. Užsiprenumeravau Pabaltijo karinės apygardos organą „Za Rodinu“. Jei iš Sąjūdžio inspiruotų leidinukų spinduliavo lietuviška Tiesa, Dora, Šviesa, tai iš prosovietinio spaudalo plūdo artima ir pažįstama „polupravda“, visiškas ideologinis pasimetimas ir baimė: „Tarybinė Tėvynė pavojuje, draugai!“ Sukaupiau beveik pilnus komplektus „Vienybė –Jedinstvo –Jednoscz“, „Interdviženije Litvy“, „Vmieste i na ravnie“, ėjusio ir lietuviškai „Lygūs ir drauge“ pavadinimu, ir kt.
Netruko pasirodyti šiaulietiškasis „Signal“ rusų kalba, kuris, išsigandęs savo fašistinio pavadinimo, antrajame numeryje persikrikštijo į „Naš putj“ ("Mūsų kelias"), kelis savo numerius dubliavęs „vietos kalba“.
Dar ir dabar meiliu žvilgsniu paglostau spėjusius susitaukuoti rinkinius. Dauguma jų, taip pat ir šiaulietiškasis „Naš putj“, buvo spausdinti užsienyje ir karinėmis mašinomis nelegaliai įvežti į Lietuvą.
– Vėl grįžo knygnešių laikai tikrajai tiesai,– radau ten skundą rusų kalba. Lietuviškai – knygnešys. Rusiškas „kniganosiec“ primena raganosį su ausine kepure ir „kierzais“.
Platinau jedinstveninkų laikraštį
1990 05 26 Šiaulių kultūros bendrija organizavo aukcioną, skirtą Blokados fondui. Miesto dailininkai sunešė į Architektų namus savo kūrinius parduoti. Ką pateikti dizaineriui? Tai ne mūsų prekė. Nunešiau keliasdešimt antiblokadinių plakatų su autoriniu parašu. Pasižiūrėjau: skystoka. Kioske nusipirkau „desėtką“ „Vmieste i na ravnie“ po 20 kap. Pavadinime rusišką „r“ pertaisiau į rusišką „g“, kad gautųsi „Vmieste i na gavnie“. Padėjau šalia karikatūrų. Išpirko po tris rublius, ir dar pritrūko...