Joniškietė išvertė dar vieną latvių romaną

Loretos RIPSKYTĖS nuotr.
Vertėjos Dzintros Elgos Irbytės rankose – Saulės mūšio minėjimo dieną parsivežtas naujas jos verstas latvių literatūros romanas – Aldžio Bukšo „Broliai“.
Joniškietė Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė Dzintra Elga Irbytė pristato dar vieną naują savo darbą – ką tik iš leidyklos atkeliavusią Latvijos rašytojo Aldžio Bukšo knygą „Broliai“. Šis prozos kūrinys įvardinamas kaip kriminalinis romanas, kuriame persipina veiksmas keliose šalyse. Lošimai, narkotikų kontrabanda, keleri metai kalėjime, šeimos nario dingimas ir jo paieškos – tokios intriguojančios kūrinio detalės, o tarp veikėjų sutiksime ir lietuvių.

UAB „Litera“ išleistoje jauno latvių rašytojo Aldžio Bukšo knygoje veiksmas prasideda Helsinkio kalėjime, iš kurio veikėjas latvis Edgaras išleidžamas po atliktos bausmės. Jaunas vyras laisvės netenka po sudėtingos nuotykių grandinės, susivijusios pralošus pokerio partiją ekskliuzyviniame Londono klube. Per tą laiką Estijoje be žinios pradingo Edgaro jaunesnis brolis. Tad jis leidžiasi į paieškas, pėdsakystės kelias seka iš Estijos į Šiaurės Latgalą, Latvijos-Rusijos pasienio zoną, Anglijos sostinę. Taip pamažu atskleidžiamas sudėtingas, painus tarptautinių nusikaltimų tinklas, kuriame ir narkotikų kontrabanda, ir nelegalus migrantų gabenimas į Europos Sąjungą. Ypač pastaroji tema Lietuvai šiuo metu labai artima, nors autoriui knygą rašant ji dar nebuvo aktuali.

Romano autorius Aldis Bukšas – jaunas latvių rašytojas, debiutavęs 2015 metais romanu „Skolų išieškotojai“, jau pirmuoju kūriniu įrodydamas, kad yra talentingas pasakotojas, kurio istorijoms būdingas įtampos ir intriguojančių įvykių kupinas siužetas.

Pasak vertėjos Dzintros Elgos Irbytės, įdomus faktas, kad 2020 metais Latvijoje pasirodęs romanas „Broliai“ išleistas ir latvių, ir latgaliečių kalbomis. Palyginimui tai būtų, jei Lietuvoje rašytojo kūrinys išeitų bendrine lietuvių kalba ir žemaičių tarme. Galbūt ir tai pasitarnavo, kad jaunas autorius Latvijoje greitai išpopuliarėjo. A. Bukšas turi teisinį išsilavinimą, tad nenuostabu, kad savo romanams renkasi temas, susijusias su nusikaltimais. Autorius gimė ir augo Balvų mieste Latvijoje. Šio miesto istorijoje tarp ji įkūrėjų minimas lietuvis kunigas, skulptorius Antanas Rimavičius.

D. E. Irbytė „Šiaulių kraštui“ sakė „Brolius“ išvertusi šiais metais per maždaug tris mėnesius. Sunkiausia jai buvo rasti atitikmenis latviškam nusikaltėlių žargonui lietuvių kalboje ir kai kuriems teisiniams terminams.

Knygos lietuviškojo varianto viršeliui dizainerė Vigita Juodvalkienė panaudojo joniškiečio poeto, fotografo Jono Ivanausko nuotraukas.

Vertėja Dzintra Elga Irbytė yra išvertusi ne vieną dešimtį kaimynų latvių rašytojų kūrinių ir pati sako dabar taip greitai nebesuskaičiuojanti, kiek knygų išleista, o kiek dar laukia eilėje. A. Bukšo romaną versti jai rekomendavo kita latvių rašytoja Eva Martuža, su kuria joniškietės vertėjos kūrybinis bedravimas tęsiasi jau daug metų. Ji yra išvertusi į lietuvių kalbą E. Martužos romaną „Išravėta širdis“, kuris Lietuvoje išėjo 2005 metais. E. Martuža parašė įžanginį žodį D. E. Irbytės verstam Aleksandro Gryno istoriniam romanui „Nameisio žiedas“.