
Naujausios
Jaroslavas Rimkus ir Anatolijus Herlitas
Vytenis RIMKUS
Profesorius
Anatolijus Herlitas mokėsi Peterburgo universiteto klasikinės filologijos fakultete kartu su J.Rimkumi viename kurse, susipažino, artimai bičiuliavosi. Jis buvo gimęs Ukrainoje, Kremenece 1891 metais. Ten buvusi jo motinos ukrainietės tėviškė. O A.Herlito tėvas švedas Robertas Herlitas buvo locmanas Kronštate. Šeima gyveno Vyrigoje, netoli Gatčinos.
Pirmojo pasaulinio karo metais A.Herlitas atsidūrė Liuksemburge, dirbo anglių šachtose, vėliau išvyko į Angliją. Aprimus revoliucijos audroms, J.Rimkus susižinojo su A.Herlito motina, tebegyvenusia Vyrigoje, gavo adresą, pradėjo susirašinėti ir pagaliau pakvietė jį atvažiuoti į Lietuvą. Motyvai buvę tokie: Lietuvai labai reikalingi išsilavinę, energingi žmonės, čia jiems būsianti palanki veiklos dirva.
Apie 1926 m. A.Herlitas atvyko į Šiaulius, apsistojo J.Rimkaus bute – pas priemiesčio ūkininkus Čepulius ( dabar tai – Vytauto gatvė, tos sodybos vietoje pastatyta Jovaro vidurinė mokykla). Bene per tris mėnesius A.Herlitas išmoko lietuviškai, pradėjo dirbti Šiaulių gimnazijose. Jose dėstė anglų ir lotynų kalbas.
Tų metų vidurinėse mokyklose dirbti nebuvo lengva: miesto laikraštis „Momentas” (1928.08.12) savo „Kronikoje“ priekaištavo, kad jis blogai dėstąs anglų kalbą, egzaminuodamas net pats „susipainojęs", neturįs cenzo, Liuksemburge anglis kasęs, todėl atleidžiamas iš darbo.
Kita iš tokių konfliktų priežasčių buvo Šiaulių valdžios berniukų gimnazijos 1932 m. lotynų kalbos baigiamojo egzamino apžvalga, pasirašyta Švietimo ministerijos referento M.Račkausko. Jame smulkiai nagrinėjami mokytojo Anatolijaus mokinių egzaminų iš lotynų kalbos vertimai, išvardijamos vertimų klaidos, tos klaidos klasifikuojamos pagal reikšmingumą ir kt. Priekaištaujama dėl per aukšto kai kurių vertimų vertinimo.
„Išorinė darbų išvaizda nedaro gero įspūdžio: kai kurių mokinių rašysena netvarkinga, raštas dažnai neišskaitomas.... Matyti, kad mokiniai ir mokslo metais nebuvo pratinami prie tvarkos... Žodžiu, Šiaulių berniukų gimnazijos mokiniai nėra išmokyti gerbti formą, o tatai sudaro didelį auklėjimo minusą. Į visa tai turėtų kreipti dėmesį kaip dalyko mokytojas, taip ir gimnazijos administracija. Baigiant tenka mokytojui palinkėti, kad jis stropiau taisytų darbus ir kad darbai būtų lydimi bent trumpų charakteristikų kaip mokinio, taip lygiai jo paties darbo.“
Į šią apžvalgą A.Herlitas gimnazijos direktoriai parašė platų pareiškimą, aiškindamas pastebėtų klaidų kilmę, abejotinus sprendimus dėl smulkių klaidelių.
Čia pateikiame keletą pastabų iš to pareiškimo: „Kas dėl didelio praleistų kalbos skaičiaus, įsižiūrint į dalyką arčiau, aiškėja, kad bent pusę iš bendro skaičiaus sudaro lietuvių kalbos klaidos – žodžių tvarkos bei stiliaus trūkumai arba kablelių, bei nosinių, ženklų ir t.p. praleidimai...“
Dalykiškai rašoma apie lotynų ir lietuvių kalbų žodžių, gramatinių formų neatitikimus vertimuose, siūloma variantų.
Pareiškimą A.Herlitas užbaigia: „Prie viso aukščiau pasakyto Egzaminatorius turi pridurti, kad jis pripažįsta savo kaltę kai kurių lotynų kalbos praleidime, bet daugelį, kad ir pastebėtų, smulkesnių klaidų jis palikdavo be pataisymo, stengdamasis aiškinti dalyko egzaminuojamojo naudai, jei tik galima buvo šiek-tiek svyruoti.
Baigdamas savo pasiteisinimą Egzaminatorius turi garbės padėkuoti Gerbiamam Referentui už visus nurodytus trūkumus bei pamatuotas pastabas ir pareiškia savo tikrą pasiryžimą kuo stropiausiai naudotis jo nurodymais ateityje. Šiauliai. 1933 m. kovo m. 25 d.“ (Iš V.Rimkaus mašinraščių archyvo).
Į tokius kaltinimus atsakydami keletas žinomų pedagogų ėmėsi ginti A.Herlitą, parašę laišką “Šiauliečio” redakcijai (1928 m. rugsėjo m. 30 d.):
“Gerb. Ponas redaktoriau,
Atsisakius laikraščio “Momentas” redakcijai patalpinti šį straipsnelį, prašome Tamstą, Ponas Redaktoriau, duoti jam Jūsų redaguojamame laikraštyje vietos.
Šiaulių laikraštyje “Momentas” iš rugpjūčio mėn. 12 d. 1928 m. neteisingai plėšiama garbė Šiaulių suaugusiems gimnazijos mokytojo p. Herlito.
1. P. A.Herlitas dar pavasarį patsai atsisakė iš anglų kalbos mokytojų Šiaulių Suaugusiems gimnazijoje dėl laiko stokos, o ne dėl cenzo paleistas.
2. P. A.Herlitas anglų kalbą moka, yra parašęs Lietuvių kalba “Anglų kalbos” vadovėlį, Švietimo ministerijos leistą vartoti Lietuvos mokyklose.
3. P. Herlitas yra ne angliakasys, bet dvi aukštąsias mokyklas baigęs: Petrapilio Universitetą ir Aukštuosius Pedagoginius kursus. O jegu emigracijoje ir teko juodas darbas dirbti, tai ir mums tas pat tektų, jeigu priseitų emigruoti iš Lietuvos. Klausimas tiktai, ar turėtume tiek proto, energijos ir valios, kad svetur galėtume sau duoną užsidirbti.
4. P. Herlitas yra svetimšalis. Taip, tai tiesa, bet lietuvių literatūrą, kalbą ir jos dvasią pažįsta daug geriau, kaip ne vienas lietuvių mokytojų, ir lietuvių kalbos srityje įstengia tai, nuo ko atsisako ne vienas lietuvis. Tai kapgi dabar: ar naudingas tas svetimšalis, kuris lietuvių kalbos mokėjimu žibina akis lietuviams atsilikėliams, kuris anglų spaudoje gina Lietuvos garbę, pavyzdžiui, laišku į “Manchester Guardien” redakciją š. m. kovo mėn.?
Gana, visu griežtumu protestuojame prieš naudingo ir garbingo žmogaus nevertinimą, jo garbės plėšimą.
J.Stankevičius, Šiaulių Suaugusiems gimnazijos direktorius
J.Murka, Pedagogų ir Specialistų Būrelio Pirmininkas
(Parašas neįskaitomas), Minėtos gimnazijos laikytojas.”
Kelerius metus A.Herlitas dirbo Pagėgių gimnazijoje (J.Žiugždos direktoriavimo metais). Atplėšus nuo Lietuvos Klaipėdos kraštą, A.Herlitui skubiai teko pasitraukti į Kauną. 1939 m. kovo 25 d. rašytu atviruku jis trumpai tepraneša: “Laimingai atvykau į Kauną. Adr.: Žemaičių g. 13, but. 8”.
1931 m. birželio 16 d. A.Herlitas Šiauliuose vedė vietos vokietę Mają Kochaitę. Šeimoje buvo augintinis, A.Herlito sesers sūnus Olius (Oliukas), gimė dukrytė. Dėl žmonos kilmės ir tautybės 1941 m. jis išvyko į Vokietiją, apsigyveno Štetine.
A.Herlitas buvo mobilizuotas į Vokietijos kariuomenę, tarnavo intendantūros daliniuose, turėjo bene hauptmano laipsnį. Atvirlaiškyje iš Ebenrodės (1944.03.02) rašoma: “Ačiū už laišką, ačiū už siuntinėlius. Laimingai gavome visus šešis... Ar tu negavai mano atviruko taip apie pusę vasario? Su laiškais dabar kiek suvaržyta, taigi siunčiu ir šįkart atviruką. Rytoj žadu važiuoti į Memelį aplankyti Bačanskio. Jo sūnelis neseniai žuvo... Rytuose. Paskutiniu metu buvo mano kuopoj. Į Lietuvą atvažiuoti sunkiau. Reikia daugiau laiko. O visgi atostogas norėtų žmogus praleisti namie...”
Laiške iš Ebenrodės J.Rimkui rašė (1944.11.08): “Aš tuo tarpu gimnazijoje netoli Edkau dėstau lot. kalbą. Turiu tarp mokinių taip pat Rimkų. Einasi neblogai, tik žmona taip toli, o butą gauti sunku. Oliuką neseniai mačiau. Turbūt greit važiuos į frontą. Žmona mieste su tėvais. Dukrytė puikiai atrodo. Labai rami mergytė, draugiškai visiems šypsosi. Nerašau didelio laiško, nes susirašinėjimas apribotas”.
Lietuvoje gyventas A.Herlito laikotarpis – pats ryškiausias jo gyvenimo tarpsnis. Jo parašyti anglų ir lotynų kalbų vadovėliai, anglų-lietuvių ir lotynų-lietuvių kalbų žodynai atliko svarbų vaidmenį kultūros ir švietimo raidoje. Tų veikalų dalykiniai privalumai ar trūkumai – specialistų nagrinėjimo objektas. Tačiau stebina žmogaus pasiryžimas ir pastangos įaugti į vietos kultūros dirvą, prisidėti prie jos purenimo, atiduoti jai visas savo fizines ir intelektualines jėgas. Ir ne jo kaltė, kad tas darbas buvo nutrauktas, kad gyvenimo pabaiga susiklostė tragiškai.
Visą laiką J.Rimkų ir A.Herlitą siejo artima draugystė. Kiekvieną vasarą jis vienas, su žmona ar augintiniu vasarodavo Pikeliškėje. Sodybos moterys prisimindavo, kad tai buvęs “labai negražus”, bet labai simpatiškas, švelnus, geras žmogus, nuolatos laukiamas.
Man, devynerių metų paaugliui, 1939 metais teko su tėvu ir vyresne sesute pora savaičių pagyventi A.Herlito bute Kaune. Jis pats buvo išvažiavęs vasaroti. Išvykstant jų šeimai į Vokietiją 1941 m., nemažai knygų ir pundai rankraščių buvo atvežti į Pikeliškę. Deja, jie vėliau išsiblaškė ir sunyko.
Dar vienas A.Herlito bruožas – nuolatinis domėjimasis ne tik lietuvių kalba, bet ir Lietuvos istorija, gamta. Yra nuotraukų, kuriose J.Rimkus, mokytojas J.Adomaitis ir A.Herlitas nusifotografavę prie Biržų pilies griuvėsių ir kitų iškylų metu. Tas pats būrelis buvo nuvykęs ir į Berlyną.
Neliko be dėmesio ir tarptautinės Lietuvos problemos tuo metu. Jis rašo laišką savaitiniam Anglijos laikraščiui "Manchester Guardian", kurio mašinėle spausdintas lietuviškas vertimas yra autoriaus archyve:“ –Lenkija ir Lietuva-
( Ponui... Redaktoriui)
Gerbiamas Tamsta! Aš esu skaitęs Jūsų specialaus korespondento straipsnį „Lenkija ir Lietuva“ ir, nors aš neesu lietuvis pats, aš negaliu sutikti neprotestuodamas prieš tai, kaip jis atvaizduoja faktus.
Paimkim, pavyzdžiui, Vilniaus klausimą. Čia svarbus ne tik istorijos klausimas: čia turi reikšmės ir gyventojų majoriteto klausimas. Galima prileisti, kad pačiame mieste, jei ne mažiau, tai nėra, kiekvienu atveju, daugiau lietuvių negu lenkų, nes lenkai turi ten gyventi jau kaip lenkų administracijos valdininkai. (Tuo pat metu, nereikia užmiršti, jog gyventojų daugumą, kaip pramoninkų, taip ir pirklių sudaro žydai). Bet jei mes nueisime į kaimą, į Vilniaus kraštą, tai ten mes rastume lietuvių skaičių viršijant kitų gyventojų skaičių. ( Šis faktas yra pripažintas Tautų Sąjungos komisijos).
Kas dėl kalbos, jei valdančios ūkį netoli dabartinės sienos ponios kaimiečiai teturi iš lietuvių kalbos užsilikusius kažkokius žemdirbystės išsireiškimus bei žodžius, kuriais jie kreipiasi vien į savo gyvulius, tai jie turi už tai dėkoti kaip tai pačiai poniai, taip ir aplamai lenkų visuomenei, kuri amžiais kovojo prieš lietuvius ir jų kalbą kaipo „mužikų“ kalbą. Bet vistiek ši kalba gyvuoja: ji neišmirs ir neišmiršta, ir jei kas nors panorėtų arčiau su ja susipažinti, tai rastų kažko daugiau kaip „žemdirbystės išsireiškimus, kaip jau ir yra daug vokiečių mokslininkų. Juk jei Lietuva nėra turtinga rašomąja literatūra, ji yra turtinga liaudies kūriniais: gražiomis dainomis ir ne mažiau gražiomis pasakomis, kurios, gal būt, ne kiek nenusilenkia savo gražume prieš lenkų turtingąją rašomąją literatūrą.
Jūsų korespondentas atsiliepia apie „Lietuvos nacionalizmą“ kaip apie „dirbtiną dalyką, kuris gyvuoja ir yra palaikomas nuolatiniai priešingas Lenkijai tik vokiečių pinigų bei įtakos dėka“. Iš tikrųjų daug daugiau pavojaus pareina nuo Lenkijos nacionalizmo, palaikomo prancūzų pinigais ir priešingo ne tik visiems savo kaimynams, bet ir pačios valstybės pavaldiniams. Jūsų laikraštyj pasirodė keletą kartų straipsniai, kas dėl Lenkijos valdžios teroro prieš ukrainiečius rytų Galicijoj. Tai žinoma visam pasauliui, jog mažumos Lenkijai sudaro kone didesnį skaičių, negu pačių lenkų tautybės gyventojų skaičius. Vis tiek lenkai dar nėra patenkinti savo „sutinusios imperijos“ sienomis!
130, Pagyžių g.Šiauliai. Lietuva. Su tikra pagarba
( 1927 m.) kovo m. 3 d. A.Herlitas“
Šiaulietis dailininkas Antanas Krištopaitis prisimindavo, kad berniukų gimnazijoje A.Herlitas, dėstęs anglų kalbą, buvęs gana sausokas.
Atsiminimus apie savo mokytoją A.Herlitą rašė architektas Eduardas Budreika („Šiaulių gimnazija ir jos pedagogai“, Varpai, 1996/10, p.191-196): „Anatolijus Herlitas gerokai išsiskyrė iš kitų mūsų mokytojų savo išvaizda ir skardžiu balsu. Jo lotynų kalbos pamokos prasidėdavo visiems stačiomis garsiai skaitant išmoktą tekstą – tai buvo puiki aiškios kalbėsenos ir retorikos mokykla. Iš sau po nosimi murmančių mokinukų mes greitai tapome aiškiakalbiais moksleiviais, drąsiai ir ryškiai tariančiais atskirus skiemenis, žodžius bei ištisus sakinius, kuo ir patys ėmėme didžiuotis. O mokytojas Herlitas nuolat mokė žavėtis senąja lotynų kalba, specialiai parinkdamas mums, penkiolikamečiams, šešiolikmečiams, patraukliausias temas – apie jaunų žmonių draugystę ir meilę. Ypač mus visus sužavėjo Ovidijaus „Metamorfozės“(...) Kiekvieno pedagogo didžiausias laimėjimas, kai visa klasė jo dėstomu dalyku susidomi, jį pamilsta ir ne tik pamokų metu, bet ir savo liuosalaikį daugelis skiria vertimams į lietuvių kalbą, prisilaikydami originalo eiliavimo dėsnių.
Panašiai buvo ir per anglų kalbos pamokas. Mūsų mokytojas ruošė spaudai eilinį vadovėlį ir mums rodė korektūrą, o kiekvienam pastebėjusiam nors mažiausią spaustuvės klaidelę tuoj rašydavo penketą.“
Savo atsiminimų pabaigoje E.Budreika rašo: „Įsisiūbavus Antrajam pasauliniam karui ir baigiantis vokiečių okupacijai, sutikau Anatolijų Herlitą Kaune karo korespondento vertėjo uniforma. Nekalbėjom, tik pasisveikinom. O štai po šitiekos metų, visai neseniai (1993.VIII.3) į Vilnių iš Amerikos atvažiavęs Bronius Viliūnas – vienas jo buvusių mokinių – pasisakė gavęs tris laiškus iš kariškos dalies, kurioje mūsų mokytojas buvo „įdarbintas“ vertėju. Laiškuose jis skundėsi sunkiomis pareigomis, nes kaip humanistas jis pirmiausia stengdavosi sušvelninti padėtį, o ne smerkti, ko reikalavo jo „darbdaviai“.
1994 m. žurnale „Tarp knygų“ atspausdintas Remigijaus Misiūno straipsnis „A.Herlito knygų leidimas Vakarų Vokietijoje“. 1945-1948 m. ten būta iki 10 jo knygų, anglų-lietuvių kalbos vadovėlių ir žodynų leidimų. Būta ir šapirografuotų, mažatiražinių leidimų. Toje veikloje būta ir diskusinių, ypač finansinių dalykų, apskritai juos inspiravo lietuvių pabėgėlių poreikis išmokti jiems nežinomą kalbą.
Tolimesnis pokario A.Herlito šeimos gyvenimas atitrūko nuo Lietuvos, nepavyko ir šiaip susisiekti.
Ir štai, 2016 metais sulaukiu skambučio ir laiško iš JAV, nuo Anatolijaus Vsevolodovičiaus Šmeliovo, Anatolijaus Herlito vaikaičio. Jis domisi savo seneliu, bet apie jį turi mažai žinių, o per internetą sužinojęs mano rašiniuose apie Herlitą ir mano adresą, nutarė susisiekti. Taip ir apsikeitėme laiškais ir kita turima medžiaga, sužinojome ir šio to naujo. Susirašinėti nutarėme rusiškai. Čia pateikiami kai kurie tų laiškų išversti epizodai.
„ ....Aš esu Anatolijaus Robertovičiaus Gerlito (Herlito) ir jo žmonos Marijos (g.Kox) anūkas. Mano mama, Ina Anatoljevna, gimė Tilžėje 1939 m. Gaila, ji 2005 m. žuvo autoavarijoje. Nors aš įvardintas senelio vardu, tačiau mažai apie jį žinau, nes jis žuvo dvidešimt metų iki mano gimimo. Nuostabaus likimo dėka mus jungia tai, kad abu esame istorikai“.
Toliau A.Šmeliovas išvardija universitetus, kuriuos yra baigęs Kalifornijoje, taip pat 1990 m. atsidūręs Maskvoje baigė Mokslų akademijos Rusų istorijos institutą. Dabar jis dirba Stanfordo universitete, tyrinėja Rusijos emigracijos istoriją, važinėja į komandiruotes, tarp jų ir į Maskvą, Kijevą, Sankt-Peterburgą.
Jo seneliai ir tėvas iš Kijevo buvo išvežti į Vokietiją darbams, į Ukrainą negrįžo, tapo perkeltaisiais asmenimis (DiPi), persikėlė gyventi į Los Anželą. Jo tėvas su mama – Herlitų dukra susipažino 1966 m. besimokydami Miunhene, po to irgi išvyko į Los-Andželą.
Maskvoje jis surado senelio vyresniojo brolio palikuonių.
A.Herlitas vienas iš tų užsieniečių, kurie karų ir revoliucijų blaškomi susiejo savo gyvenimą su Lietuva, tapo jos kultūros kūrėjais ir puoselėtojais. Čia savo vaidmenį atliko asmeninė pažintis ir draugystė, savitarpio pagalba. Jei ne susirašinėjimas, siūlymas ir kvietimas atvykti Lietuvon, tikrai jis nebūtų į Lietuvą atvykęs. Kaip tik čia jis surado ganėtinai palankią dirvą savo pedagoginei ir mokslinei veiklai, palikusiai ženklų pėdsaką.
Iš V. Rimkaus achyvo
Anatolijus Herlitas
An. Herlitas ir Mija Kochaitė po santuokos Šiaulių Kirchėje.
Šiauliai, 1928 m. birželio 3 d. Šiaulių gimnazijų mokytojai: (iš kairės) A. Herlitas, J. Rimkus, J. Adomaitis.