Naujausios
TEMĄ PASIŪLĖ SKAITYTOJAI
„Ravnina“ yra “ravnina“
Šiaulietė į redakciją atnešė neseniai pirktą pasaulio gamtinį ir politinį žemėlapį. Aukštąjį išsilavinimą turinčios moters nuomone, žemėlapį skaityti gali poliglotas arba geografas. Leidėjai pastabas atremia: visuomenė turi tobulėti.
Angelė MOCKUTĖ
angele@skrastas.lt
Pirko katę maiše
Šiaulietė žemėlapį pirko prekybos centro knygyne. Namuose išvyniojusi 18 litų kainavusį pirkinį pasipiktino: vietovardžiai surašyti pramaišiui lietuvių ir įvairomis užsienio kalbomis: Paris, Marseille, Bruxelles, Wien, Warszawa, Sicilija, Charkiv, Barcelona ir taip toliau.
Prie originalių formų pridėtos lietuviškos galūnės: Barents'o jūra, Labrador'o jūra, Reykjanes'o gubūrys ir kitaip.
Žymint Rusijos geografinius objektus, ne tik tikriniai vietovardžių pavadinimai perrašyti lotyniškais rašmenimis (transliteruoti), bet ir bendriniai žodžiai. Taip žemėlapyje Vakarų Sibiro žemuma tapo Zapadno Sibirskaja ravnina, nors Kazachstano teritorijoje jau žymima Pakaspijo žemuma. Vidurio Sibiro plokštuma nurodyta Srednesibirskoje plato. Stano kalnagūbris tapo Stanovoj chr. (chrebet), o Kolymos kalnynas — Kolymskoje nag. (nagorje). O jau Kinijos Pietų kalnynas (kaip ir kiti) įvardintas aiškiai.
Šiaulietės išvada: žemėlapis atmestinai padarytas.
„Iš kur tokį žemėlapį ištraukėte? Ta vietovardžių rašybos įvairovė yra nesąmonė. Neturiu žodžių, kaip tokius žemėlapius galima pateikti“, — stebėjosi žemėlapį peržiūrėjusi ir Teresė Lukošienė, Šiaulių J. Janonio gimnazijos geografijos mokytoja.
„Chr yra chr“
Žemėlapį leido leidykla „Briedis“. Šios leidyklos žemėlapiai, atlasai yra vaizdinė priemonė švietimo įstaigose.
Mindaugas Baltrušaitis, leidyklos vadovas kartografijai nemato problemų dėl ne visiems suprantamų trumpinių, pavyzdžiui, chr. (chrebet).
„Chr. yra chr. Jūsų karta gali nežinoti, kas tai yra — čia jau geografu reikia būti. Rusai sako “chrebet“ ir nesigilina, ir užsienietis nesigilina. Ravina yra ravnina, visi ten nuvažiavę taip vadins“, — paaiškino jis.
Paklaustas, kaip, pavyzdžiui, perskaityti Bruxelles, kurį žinome kaip Briuselį, Belgijos sostinę, M. Baltrušaitis paaiškino, kad čia parašyta lotyniškomis raidėmis ir palygino: kaip vakariečiai Šiaulius rašo su „s“ raide, taip ir čia pavadinimus stengiamasi rašyti kuo originaliau.
„Šis žemėlapis yra seno leidimo, ne pavyzdys, gal vienas iš nenusisekusių“, — vėliau pripažino kartografas.
KALBININKO KOMENTARAS
Reikėtų laikytis sistemos
Algirdas Malakauskas, Lietuvos kalbos draugijos Šiaulių skyriaus pimininkas:
— Lyg ir teisingai pateikiama, šiuolaikiškai, pagal dabartines tendencijas. Tačiau į akis iškart krinta maišytas užsienietiškų vietovardžių pateikimo būdas. Reikėtų laikytis sistemos, kurią nurodo Valstybinė lietuvių kalbos komisija.
Lietuvoje leidžiamuose teminiuose žemėlapiuose užsienio teritorijų vietovardžiai iš lotyniškąjį raidyną vartojančių kalbų teikiami vienu iš pasirinktų būdų: originalia forma (Paris, London); tradicine arba adaptuota, verstine forma (Paryžius, Londonas); originalia forma ir greta (žemiau arba skliaustuose) — tradicine (ar adaptuota, verstine), pavyzdžiui: Paris (Paryžius), London (Londonas).
Lietuvoje leidžiamuose teminiuose žemėlapiuose užsienio teritorijų vietovardžiai iš nelotyniškąjį raidyną vartojančių kalbų teikiami vienu iš pasirinktų būdų: transliteruota forma (pavyzdžiui, Hrodna); tradicine (arba transkribuota, verstine) forma, pavyzdžiui, Gardinas; transliteruota forma ir greta (žemiau arba skliaustuose) — tradicine (ar transkribuota, verstine), pavyzdžiu, Hrodna (Gardinas);
Manau, kad šiuo atveju angliškas pasaulio žemėlapis buvo „adaptuotas“ išsilavinusiam lietuviui, kuris, rengėjų nuomone, turėtų mokėti kelias kalbas.
Vieninteliai latviai, kurie vietovardžius dar sulatvina, o kitos šalys daro taip, kaip jau nori. Atgal, matyt, nebegrįš, nors yra skundų.
IŠNAŠA: „Ravina yra ravnina, visi ten nuvažiavę taip vadins.“
ŽEMĖLAPIS: Žemėlapyje užsienietiški vietovardžiai pateikti originalia ir tradicine (adaptuota forma). (Zemelapis pasaulio_16)
NUOMONĖ: Algirdas Malakauskas mano, jog taip sudarytus žemėlapius perskaityti gali tik poliglotas.
Jono TAMULIO nuotr.